==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
སྨྲ་བའི་སྐྱེས་
མཆོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཚུགས་པ་མེད། །མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་སྐྲག་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཀྱེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །སྒྲོན་མས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བདག་གིས་བྲིས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལས་གླུ་གར་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་གླུ་གར་དང༌། ལྷའི་ལེའུ་ལས་བཤད་པའི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གང་ལ་གང་གིས་ཇི་ལྟར་གདབ་པ་དང༌། བདག་མེད་མའི་འཁོར་ལོར་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་གང་ལགས་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་རྣམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་འཁྲུལ་གྱུར་པས། །དེ་རྣམས་རྣམ་དག་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀོ་ལླ་ཨི་རི་ཊྛི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དོན་འདིར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། །ཀོ་ལླ་ཨི་རི་ཊྛི་ཨ་བོ་ལཱ། །ཞེས་པས་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སུ་བསྟན་ཏོ། །མུ་མྨུ་ཎི་རེ་ཀ་ཀྐོ་ལཱ། །ཞེས་པ་ནི་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དུ་བསྟན་ཏོ། །གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཞེས་པས་ནི། ཚ་ནྡོ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱ་ཛྫ་ཨི་གཱ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་བི་ཛྫ་ཨ་ཨི་ཞེས་ཉེ་བའི་ཚ་ནྡོར་བསྟན་ཏོ། །ཧ་ལེ་ཀཱ་ལི་ཉྫར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་དུ་ནྡུར་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་པས་ནི་འདུ་བའི་ས་བསྟན་ཏོ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀ་ཙྪུ་རཱི་སི་ཧླ་ཀཱ་སྤུར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པས་ནི། ཉེ་བའི་འདུ་བའི་ས་བསྟན་ཏོ། །མཱ་ལ་ཨི་ནྡྷ་ཎ་སཱ་ལི་ཉྫ་ཏ་ཧི་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པས་དུར་ཁྲོད་བསྟན་ཏོ། །ནི་རཾ་སུ་ཨཾ་ག་ཙཱ་ཌ་ཝི་ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པས་ནི་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་བསྟན་ཏོ། །པྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་ར་ནྟེ་ཤུ་དྡྷཱ་ཤུ་དྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པས་ནི་པཱི་ལ་བ་བསྟན་པའོ། །མ་ལ་ཡ་ཇོ་ཀུནྡུ་རུ་པཱ་ཊ་ཨི་ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧི་ནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་པས་ནི་ཉེ་བའི་པཱི་ལ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས། འདི་དག་ས་ནི་བཅུ་རུ་བསྟན། །འདི་ལྟར་ཤེས་བཞིན་གླུ་ལེན་གང༌། །

【汉语翻译】
第四，关于总摄一切续部手印章节的广释。
第四，关于总摄一切续部手印章节的广释。
语自在
语自在之王，语自在之狮无所畏惧，令外道者惊恐，至尊咕噜，我顶礼您。手印总摄之广释，为使众生从痛苦的黑暗中解脱，如明灯般照亮，我撰写此广释。之后，金刚藏等以及空行母们心生疑惑，在“如何运用”章节中，瑜伽士通过歌舞获得成就的歌舞，以及在天部章节中所述的嗔怒等手印，如何运用在何处，以及在无我母坛城中所说的咒语字母等是什么，以及在种姓章节中所说的三十二脉的含义是什么。至尊，我对此感到困惑，请您清晰地解释这些。当他这样请求时，至尊者说道：唱诵了名为“科拉伊瑞提”等的歌曲。对此，应理解其含义：科拉伊瑞提阿沃拉，表示处所和邻近的处所。穆穆尼瑞卡科拉，表示田地和邻近的田地。嘎涅克里皮达霍瓦匝伊卡如涅基阿阿伊纳若拉，表示完全清净的场所。达辛瓦拉卡匝伊嘎钦玛阿纳维匝阿阿伊，表示邻近的清净场所。哈列卡利涅匝帕尼阿阿伊敦杜尔瓦匝阿阿伊，表示聚集之地。匝奥萨玛卡匝瑞斯哈拉卡斯布尔拉伊阿阿伊，表示邻近的聚集之地。玛拉伊那达纳萨利涅匝达辛瓦如卡阿阿伊，表示尸林。尼让苏昂嘎匝达维达辛匝萨拉瓦帕尼阿阿伊，表示邻近的尸林。普让卡纳凯达卡然德效达效达纳穆尼阿阿伊，表示毕拉瓦。玛拉亚觉昆杜如帕达伊迪迪玛达辛纳瓦匝阿阿伊，表示邻近的毕拉瓦。如此按照顺序讲述，这些地方被示现为十处。无论谁如此明智地歌唱。

【英语翻译】
Fourth, a detailed explanation of the chapter on the Compendium of Mudras of all Tantras.
Fourth, a detailed explanation of the chapter on the Compendium of Mudras of all Tantras.
Speech-born
Supreme Lord of Speech, Lion of Speech, fearless, causing terror to the Tirthikas, Bhagavan Kye la, I prostrate to you. A detailed explanation of the Compendium of Mudras, to illuminate sentient beings lost in the darkness of suffering, like a lamp, I write this detailed explanation. Then, Vajragarbha and the Dakinis became doubtful, and in the chapter on "How to Use," the song and dance by which the yogi attains accomplishment, and the mudras of anger, etc., described in the chapter on the Deities, where and how to apply them, and what are the mantra syllables, etc., mentioned in the mandala of the Selfless Mother, and what is the meaning of the thirty-two channels mentioned in the chapter on Lineage. O Bhagavan, I am confused about this, please explain them clearly. When he requested thus, the Bhagavan said: He sang the song called "Kolla Iriṭṭi," etc. Therefore, the meaning should be understood here: Kolla Iriṭṭi Avolā indicates the place and the nearby place. Mummuṇi Reka Kkolā indicates the field and the nearby field. Ghaṇe Kṛ Piṭa Hobājja Ī Kāruṇe Ki Ā Ī Na Rolā indicates the completely pure place. Ta Hiṃ Bala Khājja Ī Gā Ḍeṃ Ma Ā Ṇā Vijja Ā Ī indicates the nearby pure place. Hale Kāli Ñjar Paṇi Ā Ī Dundur Bājji Ā Ī indicates the place of assembly. Ca Au Sama Ka Cchurī Si Hla Kā Spur Lā Ī Ā Ī indicates the nearby place of assembly. Māla Ī Na Da Ṇa Sāli Ñja Ta Hi Bharu Khā Ī Ā Ī indicates the charnel ground. Niraṃ Su Aṃ Ga Cā Ḍa Vita Hiṃ Ja Sarā Va Paṇi Ā Ī indicates the nearby charnel ground. Preṃ Kha Ṇa Khe Ṭa Kara Nte Śu Ddhā Śu Ddha Na Muṇi Ā Ī indicates the Pīlava. Malaya Jo Kunduru Pā Ṭa Ī Ḍi Ṇḍi Mata Hi Nna Bājji Ā Ī indicates the nearby Pīlava. Thus, in the order of speaking, these places are shown as ten places. Whoever sings the song knowingly in this way.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྒྱས་འགྱུར་ཏེ། །ཧེ་རུ་
ཀ་ནི་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་གར། །ཆགས་བྲལ་མི་གོས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ཆགས་པའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཞན་དུ་མི་འཕྲོགས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཡོ་བ་ནི་གར་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་རྣམ་སྤངས་པ། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པར་བདག་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཡོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །གླུ་དང་གར་ནི་འདི་དག་གིས། །ལེགས་པར་གླུ་བླངས་གར་ཡང་བྱ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དམ་ཚིག་བསྲུང༌། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བསྲུང་བ་ཉིད། །འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་གླུ་དང་གར་དེ་དག་གིས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དམ་ཚིག་དང་དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་དབང་དུ་བྱེད་ལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡང་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གང་དུ་གུས་པས་གླུ་ལེན་དང༌། །གང་དུ་གུས་པས་གར་བྱེད་པ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་སྔར་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བའམ། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཐོབ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཡང་རུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐ་མལ་པ་ཡང་རུང༌། དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོའི་དུས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དང་པོར་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་གླུ་བླངས་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་གཞན་དག་གིས་ཅི་བདེར་བླང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་དང་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་དེ་དག་གི་དུས་སུ་གླུ་དང་གར་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མཚན་མ་དང་པོར་རྣམ་པ་གསུམ་སྒོག་པའི་དྲི་ལྟ་བུ་དང༌།
བར་དུ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་དྲི་ལྟ་བུ་དང༌། ཐ་མ་ག་པུར་གྱི་དྲི་ལྟ་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླུའི

【汉语翻译】
那是成就增长，嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：嘿汝嘎）就是那样。如根本续中所说，应理解其意义。现在为了展示舞蹈，不被夺走忆念的瑜伽士，以嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：嘿汝嘎）之形舞蹈。以不染执着的心，以贪欲之心修习。这指的是不被贪欲的快乐夺走心，并且大悲摇动就是舞蹈。正如所说：嘿是舍弃因等，汝是远离集合，嘎是不住于任何处，嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：嘿汝嘎）之名广为人知。如是说之故。因此，不被远离执着的过失所染，为了自他的利益，应摇动大悲，这是其含义。金刚法和佛陀等，金刚法是语的自性。佛陀是身的自性，由此也可知意的自性。这是指身语意合一。瑜伽母们，以这些歌舞，好好地唱歌也跳舞，以此守护誓言，同样自己也被守护，以此能掌控世间。如是说，以如是宣说的歌舞，也清楚地显示了内外誓言和一切成就增长。如实通达这些的自性，也能掌控三界，应了知咒语的念诵也唯有这个。在何处恭敬地唱歌，在何处恭敬地跳舞，由会众的主尊先做。或者国王允许的大集轮，或者普通的会众轮，或者除此之外的勇士宴会之时，首先由会众的主尊唱歌，之后其他人随意唱，这是其含义。在会众和勇士宴会之时，歌舞的加持，最初的征兆是三种气味，如大蒜的气味，中间如秃鹫的气味，最后如樟脑的气味出现，由金刚上师来识别。同样地，歌的

【英语翻译】
That is the increase of accomplishment, Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: Heruka, Chinese literal meaning: Hey Ruga) is just like that. As stated in the root tantra, its meaning should be understood. Now, in order to demonstrate the dance, the yogi who is not robbed of mindfulness, dances in the form of Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: Heruka, Chinese literal meaning: Hey Ruga). With a mind unattached to desire, cultivate with a mind of desire. This refers to not being robbed of the mind by the pleasure of desire, and the movement of great compassion is the dance. As it is said: Hey is abandoning causes and so on, Ru is being separated from assembly, Ka is not abiding in any place, the name Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: Heruka, Chinese literal meaning: Hey Ruga) is widely known. That is why it is said. Therefore, without being tainted by the fault of being detached from attachment, for the benefit of oneself and others, great compassion should be moved, this is its meaning. Vajra Dharma and Buddha, etc., Vajra Dharma is the nature of speech. Buddha is the nature of body, from this the nature of mind can also be known. This refers to the unity of body, speech, and mind. Yoginis, with these songs and dances, sing and dance well, with this protect the vows, likewise oneself is also protected, with this one can control the world. As it is said, with the songs and dances thus proclaimed, all the outer and inner vows and the increase of all accomplishments are also clearly shown. By truly understanding the nature of these, one can also control the three realms, and it should be known that the recitation of mantras is only this. Where one respectfully sings, where one respectfully dances, the chief of the assembly should do it first. Or the great assembly wheel permitted by the king, or the ordinary assembly wheel, or the time of the hero feast other than these, first the chief of the assembly sings, and then others sing as they please, this is its meaning. At the time of the assembly and the hero feast, the blessing of the songs and dances, the initial sign is three kinds of smells, like the smell of garlic, in the middle like the smell of a vulture, and finally like the smell of camphor, which should be identified by the Vajra Master. Similarly, the song's

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ངག་གི་གདངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་གཉིས་སུ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། བུང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་སྒྲས་སྣ་དྲང་ཞིང་མཐའ་བརྟེན་ཏོ། །བར་དུ་ནི་ཁྱུ་མཆོག་ལྟ་བུའི་སྒྲ་སྟེ། རའི་སྒྲ་ལྟ་བུའི་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཉེ་འཁོར་དུ་ཡང་རྟགས་དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། ངང་པ་དང་ནི་བུང་བའི་སྒྲ། །བ་ལང་གཙེ་ཡི་སྒྲ་ལྟ་བུ། །གླུ་ཡི་མཐའ་ནས་མཉན་པར་བྱ། །གླུ་ཡི་བྱིན་རླབས་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཕྱི་རོལ་མཚལ་དུའང་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟགས་དང་རིགས་དང་རྒྱུད་དང་ཆོ་འབྲང་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་བྱས་པས། འཇིག་རྟེན་པའི་བག་མའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་མ་སྦྱངས་པར་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མེད་དེ་ཀླ་ཀློ་ཡོངས་སུ་དར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུད་དེ་དང་དེ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས། ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟེ། །འདི་ཡི་རིགས་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །རིགས་འཆོལ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །འདིའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་བདག་མེད་མ། །མགོན་པོ་མི་བསྐྱོད་ཞེ་སྡང་རིགས། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མ། །མགོན་པོ་སྣང་མཛད་གཏི་མུག་རིགས། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་དཀར་མོ་ཉིད། །སེར་སྣ་མགོན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །ཆགས་པས་ཆུ་མ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཆགས་པའི་མགོན་པོ་དཔག་མེད་རིགས། །ཕྲག་དོག་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས། །དེ་བཞིན་མཚམས་སོགས་ལྷ་མོ་ཡང༌། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང་ཕྱིར། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་གསུངས་པས་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་
དུ། ཡང་ནི་དཀར་མོ་ཞེ་སྡང་གིས། །ཞེས་པ་ནས། འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །འདོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱང་གོང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱིས་ཕྱེ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ད་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ས་བོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་དང་

【汉语翻译】
以音韵的特性，在言语的最初和最后，以天鹅之王和蜜蜂之王之类的声音引导并作为结尾。中间则是如同牛群之王的声音，如同ra的声音一般，是扩展之义，即在那一刹那，在坛城的附近也会出现那些征兆。因此，天鹅和蜜蜂的声音，以及公牛和母牛的声音，应当在歌唱的结尾处聆听。歌唱的加持特性，也会在外面的红崖上显现。如是说。现在要讲述手印的特性，为何如此呢？因为没有完全净化标志、种姓、血统和后裔等，所以不进行世俗婚礼等行为。如果未经完全修习就投入世俗行为，那么世俗的名称也没有了，野蛮人就会完全兴盛。因此，从那个血统和那个血统中，如同外面一样在里面。如是说。因此，手印是标志和象征，应当标示出这个种姓。从混杂种姓的禅修行为中，修行者不会获得成就。如是宣说等等。无论哪个种姓是什么，以那个种姓的手印加持，是如来藏的确定。这个意义也如根本续中所说：以嗔恨的手印加持无我母，怙主不动是嗔恨的种姓。以愚痴的手印加持金刚母，怙主光明是愚痴的种姓。以悭吝的手印加持白母，悭吝的怙主是宝生。以贪欲用水母加持，贪欲的怙主是无量光。以嫉妒用空行母加持，嫉妒的怙主是不空成就的种姓。同样，边角等女神，为了地、水、火、风，依次用手印加持。如是说，应当领会其中的意义。同样，又是白母以嗔恨。从那里开始，以贪欲的手印加持空行母，应当知晓以欲望的手印。直到那里为止，也应当如上理解，仅仅是以境和有境的区别而已。现在为了指示无我母等十五位女神的种子字，阿 আলি（梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿）和

【英语翻译】
With the characteristic of phonetics, at the beginning and end of speech, it is guided and ended by sounds like the king of swans and the king of bees. In the middle, it is like the sound of the king of cattle, like the sound of 'ra', which means expansion, that is, in that instant, those signs will also appear near the mandala. Therefore, the sounds of swans and bees, and the sounds of bulls and cows, should be listened to at the end of the song. The blessing characteristic of the song will also appear on the outer red cliff. Thus it is said. Now I will explain the characteristics of the mudra. Why is that? Because the signs, lineage, ancestry, and descendants have not been completely purified, worldly activities such as weddings are not performed. If one engages in worldly activities without complete training, then there will be no worldly name, and barbarians will flourish completely. Therefore, from that lineage and that lineage, just as outside, so inside. Thus it is said. Therefore, mudras are signs and symbols, and the lineage of this should be indicated. From the practice of meditating on mixed lineages, the practitioner will not attain accomplishment. Thus it is said, etc. Whichever lineage it is, sealing with the mudra of that lineage is the certainty of the Tathagatagarbha. The meaning of this is also as stated in the root tantra: With the mudra of anger, seal the Anatma Mother, the protector Akshobhya is the lineage of anger. With the mudra of ignorance, seal the Vajra Mother, the protector Vairochana is the lineage of ignorance. With the mudra of miserliness, seal the White Mother, the protector of miserliness is Ratnasambhava. With desire, seal with the Water Mother, the protector of desire is Amitabha. With jealousy, seal with the Dakini, the protector of jealousy is Amoghasiddhi's lineage. Similarly, the goddesses of the borders, for earth, water, fire, and wind, seal in order with mudras. Thus it is said, and the meaning should be understood. Similarly, again, the White Mother with anger. From there, seal the Dakini with the mudra of desire, and the mudra of desire should be known. Up to there, it should also be understood as above, only with the distinction of object and subject. Now, in order to indicate the seed syllables of the fifteen goddesses, such as Anatma Mother, Ā আলি（Devanagari: आलि，IAST: āli，Literal meaning: A）and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པོ་བདག་མེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་མེད་མའི་ས་བོན་ནི་ཨའོ། །ཨཱ་ལི་གཉིས་པོ་རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ནི་ཨཱའོ། །ཨ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོའི་ས་བོན་ནི་ཨི། བཞི་པ་བཅུའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ས་བོན་ནི་ཨཱི། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ནི་ཨུ། དེ་ནི་ནང་གི་འཕར་མའོ། །ཕྱིའི་འཕར་མ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དྲུག་པ་པུ་ཀྐ་སཱིའི་ས་བོན་ནི་ཨཱུ། བདུན་པ་རི་ཁྲོད་ལོ་མའི་ས་བོན་ནི་རྀ། བརྒྱད་པ་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་ས་བོན་ནི་རཱྀ། དགུ་པ་གཡུང་མོའི་ས་བོན་ནི་ལྀ། །ཡང་ནི་ལྔ་གཉིས་དཀར་མོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བཅུ་པ་དཀར་མོའི་ས་བོན་ནི་ལཱྀ། བཅུ་གཅིག་པ་ཆོམ་རྐུན་མའི་ས་བོན་ནི་ཨེ། བཅུ་གཉིས་པ་རོ་ལངས་མའི་ས་བོན་ནི་ཨཻ། བཅུ་གསུམ་པ་གྷ་སྨ་རཱིའི་ས་བོན་ནི་ཨོ། །བཅུ་བཞི་པས་སྤྱོད་མའི་ས་བོན་ནི་ཨཽ། །བཅོ་ལྔ་པ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ས་བོན་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ས་བོན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ས་བོན་རྣམས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ས་བོན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་རྩ་རྣམས་གང༌། །བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་གསུངས། །རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ། །རེ་རེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྩ་གསུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲོག་དང་སེམས་མཉམ་དུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྩ་གཉིས་གཉིས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་སྟེ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། །བརྐྱང་མ་རོ་མ་ཀུན་འདར་མ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་ཀུན་དུ་བྱ་བས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། བདག་མེད་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། །འབད་
པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚེས་བཅུ་དྲུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཡང་བཅུ་དྲུག་ཅེས་གྲགས་པ་ནི་མར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བས་གསལ་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས། །ཆ་ཤས་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཟླ་བར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡ

【汉语翻译】
“波，无我母。”等如是说。无我母的种子字是ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。两个母音是金刚母的种子字是ཨཱ（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。第三个母音白色的种子字是ཨི（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）。第四个十的瑜伽母的种子字是ཨཱི（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）。第五个金刚空行母的种子字是ཨུ（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。那是内部的增加。外部的增加将要解说。第六个布嘎西的种子字是ཨཱུ（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）。第七个山居叶衣母的种子字是རྀ（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利）。第八个具黑痣母的种子字是རཱྀ（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：利）。第九个老母的种子字是ལྀ（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）。又，五二是白色本身。如是说。第十个白色母的种子字是ལཱྀ（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：利）。第十一个盗贼母的种子字是ཨེ（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）。第十二个僵尸母的种子字是ཨཻ（藏文：ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾）。第十三个格萨玛热的种子字是ཨོ（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）。第十四个行淫母的种子字是ཨཽ（藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）。第十五个空行母的种子字是ཨཾ་ངོ༌（藏文：ཨཾ་ངོ༌，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）。瑜伽母的种子本身。如是说，如是念诵的种子字等，是无我母等十五位天女的种子，是这个意思。种姓品中，脉是什么？十六二者说为自性。脉是二二瑜伽母。一一说为三种相。如是说，如此三十二脉，种姓品所显示的是，生命和心同时运行的缘故。以方便和智慧的差别，脉二二，瑜伽母一一，是十五位天女的自性。伸展母，尸母，普震母。说为无我瑜伽母。如是说的缘故，三十二者，内外一切事业完全舍弃的缘故，一切都要舍弃，要献给无我母。又是，因为十六无分故。努力舍弃一切剩余。如是说，因为没有十六日。如是说，凡是名为十六的，是黑月的第一天。那是什么缘故呢？因为不做意义的事业。如是清楚地完全显示。又是，这部总摄续中。具有十五分自性。菩提心变成月亮。瑜伽母等是它的一部分。大乐是母音的形象。如是说。同样地，大空性

【英语翻译】
“Po, the selfless mother.” Thus and so on it is said. The seed syllable of the selfless mother is A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). The two vowels are the seed syllable of Vajra Mother is Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿). The third vowel, the seed syllable of the white one is I (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊). The fourth, the seed syllable of the ten yoginis is Ī (藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊). The fifth, the seed syllable of Vajra Dakini is U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌). That is the inner increase. The outer increase will be explained. The sixth, the seed syllable of Pukkasi is Ū (藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌). The seventh, the seed syllable of the hermitage leaf mother is Ṛ (藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利). The eighth, the seed syllable of the one with moles is Ṝ (藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：利). The ninth, the seed syllable of the old mother is ḷ (藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利). Also, five two is white itself. Thus it is said. The tenth, the seed syllable of the white mother is ḹ (藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：利). The eleventh, the seed syllable of the thief mother is E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶). The twelfth, the seed syllable of the zombie mother is Ai (藏文：ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾). The thirteenth, the seed syllable of Ghasmari is O (藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦). The fourteenth, the seed syllable of the one who practices is Au (藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥). The fifteenth, the seed syllable of the sky-going mother is Aṃ (藏文：ཨཾ་ངོ༌，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木). The seed itself of the yogini. It is said that the seed syllables recited in this way are the seeds of the fifteen goddesses, such as the selfless mother, which is the meaning. In the chapter on lineage, what are the channels? Sixteen two are said to be the nature. The channels are two two yoginis. Each one is said to be of three aspects. Thus it is said, thus the thirty-two channels, what is shown in the chapter on lineage is because life and mind move together. With the distinction of means and wisdom, the channels are two two, the yoginis are one one, which is the nature of the fifteen goddesses. Stretching mother, corpse mother, all trembling mother. It is said to be the selfless yogini. Because it is said that the thirty-two are completely abandoned by doing things inside and out, so everything must be abandoned, and must be offered to the selfless mother. Also, because sixteen is indivisible. Strive to abandon all remnants. Thus it is said, because there is no sixteenth day. Thus it is said, whatever is called sixteen is the first day of the dark moon. What is the reason for that? Because it does not do meaningful work. Thus it is clearly and completely shown. Also, in this condensed tantra itself. Possessing the nature of fifteen parts. Bodhicitta becomes the moon. The yoginis are part of it. Great bliss is the form of vowels. Thus it is said. Similarly, great emptiness

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེ་ལྔ། །ཞེས་པའི་དུས་སུ་ཡི་གེ་ལྔ་པོའི་དབྱིབས་ལྟ་བུར་གནས་པ་ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱ་བ་དག་གིས་ཀུན་དུ་མཛེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་དག་འདི་སྐད་ཅེས་ཅི་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཡང་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་ལ་ཐིག་ལེ་དང་དགའ་བ་འཕོ་བ་ཡང་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅུ་དྲུག་པ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་སྤང་ཞེས་སེམས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། སྐུ་བཞི་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་དག་ནི་དངོས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆ་གཉིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་གཅན་ནམ། མ་ནིང་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། བཅུ་དྲུག་པའི་འཁྲུལ་པ་སྤང་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དོགས་པ་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཅན། །འགྲིབ་མེད་བཏུང་མཆོག་ནམ་མཁའ་ཉིད། །ག་པུར་ངེས་པར་ཅིས་མི་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསོལ་ཏེ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏུང་བའི་མཆོག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསིལ་བར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་ག་བུར་ལྟ་བུ་འདི་ཅིས་ཀྱང་མི་སྤང་བར་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་ལན་གྱིས་
ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཐབས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་དང་ནི། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཟུགས་ཅན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སླར་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དང༌། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ནང་དུ་དྲང་བ་དང་། བླ་མས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གདོད་ཀུན་རྫོབ་དཀར་པོ་དང༌། དེ་ལས་འབྱུང་བའི་བདེ་བས་སེམས་བ

【汉语翻译】
ི་གེ་ལྔ། །在被称作“五字”之时，为了使安住于五字形状的明点和需要区分的事物变得完全美妙。瑜伽士孩童心智之人会这样说：阿梨也说了十六个，明点和喜乐的转移不也说了十六个吗？那为什么呢？认为应该舍弃十六和三十二，那不是的。像这样，如来考虑到孩童众生，以身语意智慧的区分来分，即自性、法、受用圆满和化身，考虑到这四身而说了十六喜。同样，阿梨十六和明点十六并不是真实存在的，而是为了使二者清晰而像罗睺或人妖一样。因此，舍弃三十二和十六的错觉，否则不要疑惑。金刚藏请问：从所有瑜伽母中生出，具有俱生喜的自性，无减的胜妙饮品即是虚空，为何必定不舍弃冰片？这样请问。因此，为了使具有十五瑜伽母自性的精液菩提心，成为饮用胜妙的虚空般，持续不断的安乐，使身语意三门清凉，像冰片一样的东西无论如何也不舍弃而修持，是这个意思。薄伽梵以符合道理的回答，如所说的那样回答。金刚藏请问：以何种方便生起菩提心？意思是像这样的进入菩提道的次第应该如何修学？薄伽梵开示：以坛城轮的方法，以及自身加持的次第，世俗胜义有色相的菩提心得以极好地生起。再次宣说，首先受持共同的律仪，引入到彩粉之中，上师以金刚阿阇黎的灌顶等七种方式加持后，首先是世俗的白色，以及由此产生的安乐。

【英语翻译】
At the time called "Five Letters," in order to make the bindu residing in the shape of the five letters and the things to be distinguished become completely wonderful. Yogis with childlike minds would say this: Sixteen Alis are also spoken of, and aren't the transferences of bindu and joy also spoken of as sixteen? Why is that? Thinking that sixteen and thirty-two should be abandoned, that is not the case. Like this, the Tathagata, considering the child beings, divides them by the divisions of body, speech, mind, and wisdom, namely, essence, Dharma, complete enjoyment, and manifestation body. Considering these four bodies, he spoke of the sixteen joys. Similarly, the sixteen Alis and the sixteen bindus are not actually existent, but are like Rahu or hermaphrodites in order to clarify the two. Therefore, abandon the illusion of thirty-two and sixteen, otherwise do not doubt. Vajragarbha asked: Born from all yoginis, possessing the nature of coemergent joy, the supreme undiminishing drink is space itself. Why should camphor not necessarily be abandoned? Thus he asked. Therefore, in order to make the semen bodhicitta, which possesses the nature of fifteen yoginis, become like the supreme drink of space, continuous bliss, cooling the three doors of body, speech, and mind, this camphor-like thing should by no means be abandoned but practiced, that is the meaning. The Bhagavan replied with a reasonable answer, saying, "It is just as it was said." Vajragarbha asked: By what means should bodhicitta be generated? The meaning is, how should one train in the order of entering the path to enlightenment like this? The Bhagavan taught: By the method of the mandala wheel, and also by the order of self-blessing, the conventional and ultimate, form-possessing bodhicitta is excellently generated. Speaking again, first taking the common vows, introducing them into the colored powders, and after the guru has blessed them in seven ways, such as the Vajra Acharya empowerment, first is the conventional white, and the bliss arising from it.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར། ཀུན་རྫོབ་ཀུ་ནྡ་ལྟ་བུ་ཉིད། །དོན་དམ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རེ་ཞིག་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་ཁུ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་དོན་དམ་པ་ཞེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་སོ། །ཕྱི་ནས་འཆོར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་ཀོ་ལ་བདེ་བ་ཅན། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ། །བདེ་བ་བསྲུངས་པ་ཁོ་ན་ལས། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་མོའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་སྐྱེས་བུའི་ལིངྒ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་གཙུབས་པ་ལས། བདེ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐོབ་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས། །འདི་ཉིད་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ཀུ་དྣ་ལྟ་བུ་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་རྟེན་བསྐྱེད་པས་ནི། འཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །འཁོར་བ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ། །འཁོར་བ་དབང་པོ་རྣམ་ཉིད་དེ། །འཁོར་བ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཀུ་ནྡ་ལྟ་བུ་
ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་རྟེན་རབ་ཏུ་བཅད་དེ། བསྲུངས་པ་ལས། འདི་རྣམས་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་མིན་ཞིང༌། འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར། རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དུས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཀུ་ནྡ་ལྟ་བུ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་བས་ནི། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཀུ་ནྡ་ལྟ་བུ་སྟེ་རྒྱུ་བ་འགགས་པ་ནི་རྨོངས་པ་མེད་པ་སྟེ། ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། དཔྲལ་བ་རྣམས་སུ་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་ལས་བཟློག་སྟེ། གནས་དང་གནས་སུ་ཐིམ་པ་ན། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། 

【汉语翻译】
名为“生起”之义。 比如这样说：世俗犹如古那之花，胜义具有安乐之体。 暂且说，在世俗中，精液即是世俗菩提心，依赖于此的安乐被称作胜义。 从不外泄的安乐中产生的真实，即是胜义之体，是决定的意义。 女人莲花具安乐，埃വം（ཨེ་ཝཾ།，梵文：evam，梵文罗马拟音：evam，如是）之相的自性中，唯独守护安乐，故被赞为具安乐者。 世俗中，女人的莲花和男人的林伽相互摩擦，从中产生安乐，因此被称为具安乐者。 安乐本身被真实性的铁链束缚，从而获得金刚之身，这是决定的意义。 在这部《总集续》中说： 佛陀菩提萨埵与， 金刚持者之处所， 此即名为轮回也， 此即涅槃之本身， 舍弃轮回于他处， 不会证得于涅槃。 如是说，如前所说的古那之花，通过生起童男童女之依处，即是轮回，色声等， 轮回感受等， 轮回即是诸根， 轮回嗔恨等。 古那之花，童男童女之依处完全断绝，守护之后， 这些法不是涅槃， 舍弃轮回于他处， 不会证得于涅槃， 这是决定的意义。 因此，因为愚昧故，具有轮回之体。 意思是说，对于愚昧者，死神迷恋执着，并且被时间之火焚烧，古那之花向下看，因此会被杀死。 无有愚昧断轮回，轮回即转成涅槃。 意思是说，如果古那之花，也就是流动停止，那就是没有愚昧，在脐轮、心轮、喉轮、眉间轮等处，从缘起之理逆转，融入于各处， 轮回即是涅槃， 如是说。 因此又说， 菩提心即是涅槃， 具有世俗胜义之体性。

【英语翻译】
The meaning of 'to generate'. Like this: The conventional is like a Kundala flower, The ultimate has the form of bliss. For the time being, in the conventional sense, semen is the conventional bodhicitta, and the bliss that depends on it is called ultimate. The very nature that arises from the bliss of not leaking out is the ultimate form, which is the definitive meaning. Women's lotus is blissful, In the nature of Evam (ཨེ་ཝཾ།, Sanskrit: evam, Sanskrit Romanization: evam, Thus), Only by protecting bliss, It is proclaimed as blissful. In the conventional sense, the lotus of a woman and the lingam of a man rub against each other, and bliss arises from this, so it is called blissful. That very bliss is bound by the iron chain of reality, and thus the vajra-like body is obtained, which is the definitive meaning. In this condensed tantra itself it is said: Buddhas, Bodhisattvas, And the abodes of the Vajraholders, This itself is called samsara, This itself is nirvana itself. Having abandoned samsara elsewhere, Nirvana will not be realized. Thus it is said that, like the Kundala flower mentioned above, by generating the support of boys and girls, it is samsara, form, sound, etc., Samsara, feelings, etc., Samsara is the senses themselves, Samsara, hatred, etc. The Kundala flower, the support of boys and girls is completely cut off, and after being protected, These dharmas are not nirvana, Having abandoned samsara elsewhere, Nirvana will not be realized, This is the definitive meaning. Therefore, because of ignorance, it has the form of samsara. It means that for the ignorant, the messenger of death is fascinated and attached, and burned by the fire of time, the Kundala flower looks down, so it will be killed. Without ignorance, cut off samsara, samsara will turn into nirvana. It means that if the Kundala flower, that is, the flow stops, then there is no ignorance, in the navel chakra, heart chakra, throat chakra, eyebrow chakra, etc., reversing from the principle of dependent origination, merging into each place, Samsara is nirvana, Thus it is said. Therefore, it is also said, Bodhicitta is nirvana, It has the nature of conventional and ultimate.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྔོ་བསངས་དལ་ལ་རིགས་བཟངས་མ། །སི་ཧླ་ག་པུར་འབྱུང་བའི་གནས། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་མ་བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་ཐ་སྙད་གདགས་ཏེ་སྔོན་དུ་རྒྱས་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཆང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བཏུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་མདོར་བསྟན་པའོ། །བཏུང་བ་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་དབྱངས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་དུ་ནི་དངོས་སུ་རོ་ལྡན་གྱིས་བླང་བ་ཡིན་ལ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི་ལིངྒའི་རོ་ལྡན་གྱིས་བླང་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། བོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་ར་བཀོད་ནས། །ཀུན་དུ་རུ་བྱ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །དེ་རུ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ། །ག་བུར་མཁས་པས་མི་སྤང་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ལག་ཏུ་མི་བླང་ཞིང༌། །ཉ་ཕྱིས་དུང་ཆོས་ཉིད་དུ་མིན། །ངེས་པར་བློ་དང་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱིར། །འཆི་མེད་ལྕེ་ཡིས་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ག་བུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །བདེ་བ་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་ཉིད། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐིག་ལེའི་ག་བུར་བཅོ་ལྔ་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདག་མེད་མའི་མཐའ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར།
བདག་མེད་མ་ཞེས་གདགས་སོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཉིད་ཨའི་ཚུལ་དུ་གནས་ལ། དེ་ལས་སྦྱོར་བ་གང་གི་དུས་སུ་དུས་ཀྱི་མེ་འབར་བར་བྱེད་ཅིང་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་དེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྲེགས་ནས། རང་གི་གནས་སུ་འོང་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཡང༌། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་གནས། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁྲིག་པ་ན། །འགྲོ་དང་འོང་བའི་བྱེད་པ་དང༌། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བྱེད་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་སོ། །དེ་ལས་བློ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིང་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། དེས་སོ་སོར་འབིགས་ཤིང་གཅོད་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཅེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་དུ་འཇིག་རྟེན་ལྟ་བུ་ལས་འདས་ཏེ། ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པའི་

【汉语翻译】
身形与美貌所庄严，
青莲柔顺且种姓高贵之女子，
生于僧伽补罗之地，
自作灌顶之喜金刚。
如是等等，是说施设名为了知世俗之相不乐之手印，于前广为开示。如是彼之酒乃俱生，为自他之义而饮用，是为略说。饮用者，乃是正义与不了义之音声两种，于正义者，乃是真实以味而取，于不了义者，乃是以林伽之味而取是不了义。是故，
于玻勒迦、迦郭勒处安布，
于一切处行持禁行者，
于彼处由合和所生者，
樟脑智者不应舍。
是故不以手取，
亦非以鱼鳔、海螺之法，
定为智慧与力量之故，
当以不死之舌而取。
如是开示。樟脑即是无我母，
安乐乃是无我之相，
彼之安乐乃是大手印。
是说依于十五滴之樟脑，为了知大手印无我母之边际故，施设名为无我母。有身者等之脐轮中，元音字母之第一字即以阿之相而住，从彼于任何合和之时，能令时之火燃烧，且焚烧所有三界，焚烧于十方所住之所有佛陀后，令至自之住处，此乃一切之因。是故又说，
于脐之轮中而安住，
乃是元音字母第一字之自性，
名为智慧，诸佛所观察。
如是说，且于根本续中亦如是说，
所有有身者交合时，
去来之作用与，
安乐与痛苦无余者，
即说由此而作。
如是说，乃是共同之法。彼中智慧者，乃是智慧之名的差别，以彼能作个别穿透与断除之事业之故，诸佛说是智慧。于圆满次第瑜伽中，
彼即是薄伽梵智慧母。
是说于何处超越如世间之见，于意中纳入的

【英语翻译】
Adorned with form and beauty,
A blue lotus, gentle and of noble lineage,
A woman born in the land of Simhala-pura,
The Hevajra who bestows empowerment upon oneself.
Such as these, it is said that the mudra that realizes the unhappiness of the conventional aspect is designated, and it is extensively shown in advance. Likewise, its wine is coemergent, and it is to be drunk for the sake of oneself and others, which is a brief explanation. Drinking is of two kinds of sounds, those of direct meaning and those of definitive meaning. In the direct meaning, it is actually taken with taste, and in the definitive meaning, it is definitive to take with the taste of the lingam. Therefore,
Having arranged at Bola and Kakkola,
Everywhere practicing asceticism,
That which arises from union there,
The wise should not abandon camphor.
Therefore, do not take it with the hand,
Nor with the method of fish bladder or conch shell,
Definitely for the sake of wisdom and strength,
It should be taken with the immortal tongue.
Thus it is shown. Camphor itself is the selfless mother,
Bliss is the nature of selflessness,
Its bliss is the great mudra.
It is said that by relying on the fifteen drops of camphor, in order to realize the limit of the great mudra, the selfless mother, it is designated as the selfless mother. In the navel chakras of embodied beings, the first vowel letter itself dwells in the form of A, and from that, at any time of union, it causes the fire of time to blaze and burns all three realms, and after burning all the Buddhas dwelling in the ten directions, it causes them to come to their own abode, this is the cause of all. Therefore, it is also said,
Dwelling in the chakras of the navel,
It is the nature of the first vowel letter,
Called wisdom, observed by the Buddhas.
Thus it is said, and in the root tantra it is also said,
When all embodied beings engage in intercourse,
The action of going and coming, and
All happiness and suffering without exception,
It is said that this is what does it.
Thus it is said, it is a common dharma. Among them, wisdom is a distinction of the name of wisdom, because it performs the action of individually piercing and cutting, the Buddhas say it is wisdom. In the yoga of the completion stage,
That itself is the Bhagavati Wisdom Mother.
It is said that wherever it transcends views like those of the world, and is taken into the mind,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དུས་དེ་ན་འཕོ་བ་མེད་པའི་གནས་ཏེ། དེ་ནས་འབར་ཏེ་མཚན་མར་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ངེས་འབིགས་ཞེས་བྱ་བ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། །དེས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་འགྱུར་བས། །བསྒོམས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པོ་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ན་ཐོག་མ་དང༌། ཐ་མ་དང༌། དབུས་རྣམས་སུ་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན། །དྲི་དང་རོ་དང་མྱ་ངན་འདས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་བྱེད་པ་ཅན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ། དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་དུ་མར་རྟོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ།
འདི་ལྟར་མུ་སྟེགས་ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ཅན་རྣམས་ཇི་སྐད་དུ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་དང༌། །དུས་དང་ཕྱོགས་དང་བདག་དང་ཡིད། །རྫས་ནི་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ། །དངོས་ཀུན་འདི་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། རྫས་དང་ཡོན་ཏན་ལས་དང་ནི། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཆ་ཤས་རྣམས་།ཚིག་གི་དོན་ནི་དྲུག་ཡིན་ཏེ། །དེ་དག་ལས་ནི་འདི་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་མར་འདོགས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཟ་བ་ཉིད། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བདེ་བ་སྟེར་བའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ཟ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དབྱངས་ཡིག་དེ་དང་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་ཤིང་དེའི་ཚུལ་གཞན་ལ་ཡང་སྟེར་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་བྱ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བྱིན་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ལ་ཕྱིར་ནི་མི་མོའི་བདེ་བར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་དུ་སྦྱིན་ནོ། །ནང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འབྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཕྱི་རོལ་གྱིས་ནི་གཉིས་གཉིས་བཀག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས། །བདེ་ཆེན་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང

【汉语翻译】
彼时乃无迁变之境，由此炽燃，焚烧所有名相之觉悟。如是云何？名为智慧决择，是为三摩地之名。由此手印得成就，若修则速疾成就。世尊智慧殊胜如是说。如是说者，如是则于初始、末尾、中央等处，从名相之戏论中解脱者，非为无我。彼非长非短，非四方非圆形，离香、味及忧恼，具有俱生喜乐之作用。如是说者，彼乃名为最初之元音字母之自性。与如是之说相合，乃是世间与出世间一切之作者，是为总结之语。如是，亦是于自性与士夫等诸多方面觉悟之作者。
如是，外道邪慧者等如是说：地水火风空，时方我及意，九种物质之自性，万物皆为此之自性。如是说者，如是又如是：物质与功德，业与总、别、分，词之意义有六种，彼等由此生。如是安立诸多名相。由此所生之瑜伽母，乃是享用彼之安乐者。与彼一同大手印，成为施予安乐之成就。如是说者，乃为以最初之元音字母所生之安乐而享用之故，以及从彼元音字母所生之安乐而证悟大手印，并将其道理施予他人之故，应如是说。如何施予耶？色声以及香，味以及触，法界之自性，亦当以智慧来观察。如是施予，以外与内之区分而分，于外则以摄集于女人之安乐之方式而施予。于内则以阿哩嘎哩结合之自性而施予。彼亦于此中，如是云何？从阿哩嘎哩结合中，以外则遮止二二。如是说之故。彼即是俱生之形色，大乐贤妙之瑜伽母。如是等等。

【英语翻译】
At that time, it is the state of immutability. From there, it blazes and burns all cognitions of signs. As it is said: It is called discriminating wisdom. It is known as samadhi. By it, the mudra will be accomplished. If meditated upon, it will be quickly accomplished. Thus spoke the Bhagavan, the supreme of wisdom. As it is said, thus, in the beginning, middle, and end, liberation from the elaboration of signs is not selflessness. It is neither long nor short. It is neither square nor round. It is free from smell, taste, and sorrow. It has the action of co-emergent joy. As it is said, that is called the nature of the first vowel. Combined with that saying, it is the agent of all that is worldly and beyond worldly, which is the concluding word. Likewise, it is also the agent of realization in many aspects such as nature and person.
Thus, the heretics with corrupt wisdom say: Earth, water, fire, wind, and space, time, direction, self, and mind, are the nature of nine substances. All things are of this nature. As it is said, likewise: Substance and quality, action and generality, particularity and parts, the meaning of words are six, and they arise from them. Thus, they assign many terms. The yogini born from that, is the one who enjoys its bliss. Together with that, the great mudra, becomes the accomplishment of giving bliss. As it is said, it is because of enjoying the bliss born from the first vowel, and because of realizing the great mudra from the bliss arising from that vowel, and also giving its method to others, it should be said thus. How should it be given? Form, sound, as well as smell, taste, as well as touch, also the nature of the realm of dharma, should be examined by wisdom itself. Thus, it is given by dividing with the distinction of outer and inner. Outwardly, it is given in the manner of gathering into the bliss of a woman. Inwardly, it should be given by the nature of the union of Āli and Kāli. Also, in this very text, as it is said: From the union of Āli and Kāli, outwardly, two and two are blocked. Therefore, it is said. That itself is the co-emergent form, the yogini of great bliss and goodness. And so on.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་ཐ་སྙད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་མོ་ཐབ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དམྱལ་བ་དང༌། འབུ་སྲིན་དང༌། ཕྱེ་མ་ལེབ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་གང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྡོམ་པ་དག་ལས་ཕྱིའི་སྡོམ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། ནང་གི་བདེ་བའི་སྡོམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། སྡོམ་པའང་
བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ནང་གི་བདེ་བའི་སྡོམ་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲིམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ལུས་དབུས་ན། །སྡོམ་པ་ཨ་ཡི་རྣམ་པར་གནས། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རས་དང༌། ཤན་ལ་སོགས་པ་སྙིགས་མ་ཅན་གྱི་ཚོས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྒྱུར་ཏེ་ལུས་ལ་བཅང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕས་ཕམ་པ་བཞི་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་རག་ལུས་པའི་ཚིག་ཅན་གྱི་ལྷག་མའི་ཆོས་བཅུ་གསུམ་དང༌། མ་ངེས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དྲང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཉིད་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལས། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནས། སྐྱེ་གནས་འདོད་ཆགས་བྲལ་འགྱུར་དང༌། །མངལ་གྱི་ཕྲུ་མ་ཆོས་གོས་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཅེར་བུ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས། །སྔགས་འདོན་སྐྱེས་པ་དགེ་སློང་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ཉན་ཐོས་བྱེད་པའི་ཁྲིམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལས། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ལས་ཀྱི་དང་པོར་གཏོགས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་ངེས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་མཁས་པ་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲང་བའི་དོན་དུ་བསྟན་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ལུས་དབུས་ན། །སྡོམ་པ་ཨཱ་ཡི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ

【汉语翻译】
具有法界自性者。像这样等等，在世间和出世间的名言中，凡是具有名言的坛城的轮、女阴和手印等一切，都是神、非天、饿鬼、地狱、虫类、蝴蝶等等一切的基础，是这个意思。现在从外和内的律仪中，先详细地显示外律仪，为了显示内在安乐的特殊律仪。金刚藏向薄伽梵请示，请开示轮的修习之道，以及内外诸神如何生起，全部领会之后，律仪也请为我宣说。这是请示完全舍弃内在安乐的律仪，以及外在的法律行为的意思。薄伽梵开示说：瑜伽母的身体中央，律仪以阿（ཨ，梵文天城体：अ，IAST：a，字面意思：无）的形态存在。如同外在一样，内在也是如此。这个律仪被很好地显示。这样说了。这其中的意义是，外在的布和碎布等不净之物，用颜料好好地染色后穿在身上，同样，四种他胜罪，以及依赖僧团的具词的十三种剩余法，以及不定法等等，所显示的一切，都是为了引导幼稚的众生而说的。除此之外，在密咒道本身中，行持本身也广泛地显示了引导和究竟的意义。其中，因为化身是常住的，从这开始，生处远离贪欲，子宫的胎儿就是法衣，像这样等等，以及裸体剃发和胡须，念诵咒语的男子就是比丘，像这样等等，这些都是外在声闻的行为，属于密咒之门行持的最初部分，对于具有幼稚之心的瑜伽士们，是作为究竟的意义来显示的。而且，对于精通且具有智慧的瑜伽士们，因为化身是常住的，像这样等等，是作为引导的意义来显示的。瑜伽母的身体中央，律仪以阿（ཨཱ，梵文天城体：आ，IAST：ā，字面意思：啊）的形态存在，像这样等等，是作为究竟的意义来

【英语翻译】
Possessing the nature of the Dharmadhatu. Like this and so on, in the terminology of the mundane and supramundane, all the wheels, vaginas, and mudras of the mandala that possess terminology are the basis of all gods, asuras, pretas, hells, insects, butterflies, and so on. This is the meaning. Now, from the outer and inner vows, first, the outer vows are shown in detail, and in order to show the special inner bliss vows. Vajragarbha asked the Bhagavan to explain the path of practicing the wheel, and how all the outer and inner deities arise. After understanding everything, please also explain the vows to me. This is the meaning of asking to completely abandon the inner bliss vows and the outer legal actions. The Bhagavan said: In the center of the yogini's body, the vow exists in the form of A (ཨ，梵文天城体：अ，IAST：a，literal meaning: without). Just as it is on the outside, so it is on the inside. This vow is well shown. So it was said. The meaning of this is that the outer cloth and rags and other impure things are well dyed with colors and worn on the body. Similarly, the four parajikas, and the thirteen remaining dharmas with words that depend on the Sangha, and the uncertain dharmas, etc., all that is shown is said for the sake of guiding the childish beings. Apart from that, in the mantra path itself, the practice itself also extensively shows the meaning of guidance and ultimate meaning. Among them, because the incarnation is permanent, from this onwards, the place of birth is free from desire, the fetus of the womb is the Dharma garment, like this and so on, and the naked shaved hair and beard, the mantra chanting man is the bhikshu, like this and so on, these are all external shravaka actions, belonging to the first part of the practice of the mantra gate, for the yogis with childish minds, it is shown as the ultimate meaning. Moreover, for the yogis who are proficient and have wisdom, because the incarnation is permanent, like this and so on, it is shown as the meaning of guidance. In the center of the yogini's body, the vow exists in the form of Ā (ཨཱ，梵文天城体：आ，IAST：ā，literal meaning: ah), like this and so on, is as the ultimate meaning.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཕས་ཕམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མི་བྱེད་པ་སྡོམ་པ་ཡིན་ལ། ནང་དུ་བདེ་བའི་སྡོམ་པ་གང་ལ་གནས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྲོག་མི་གཅོད་པའི་ཕྱིར། སྲོག་མི་གཅོད་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཕྱིར་མ་ཤོར་བས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་ལོག་པའི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བ་ངེས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏེ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང༌། དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་
དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །གཙང་གནས་ནམ་པ་གཽ་ཏམ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བ་མཆོག །བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྡོམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན། བོ་ལའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཉི་ཟླའི་ལམ་མི་ཤིགས་པའི་ལམ་དུ་གཏོགས་པའི་དུས་ན། ཕྱིའི་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་དག་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་སྡོམ་པ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་རྩ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན། གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིས། །ཕྱི་རོལ་གྱིས་ནི་གཉིས་གཉིས་བཀག །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བྱིས་པ་ཕལ་ཆེར་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་དུ་འདོད་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ན། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཅན་རྩ་གསུམ་གྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྐུ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལ་ལ་ནཱ་ནི་སྐུ་ཞེས་བྱ། །རོ་ལྡན་མ་ནི་གསུང་ཡིན་ཏེ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དབུས་གནས་ན། །གཟུང་འཛིན་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། མ་ལུས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གྱིས། །སྐྱེ་བ་གང་ནས་རྗོད་བྱེད་པ། །གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་པ། །དེ་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཆགས་པ་ན་ལྟེ་བ་ནས་སྔོན་དུ་ཆགས་པ་དང༌། སྲོག་གི་རླུང་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར། གནས་བརྟན་པ་དང༌། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གིས་སྐྱེད་དང་སྤྲུལ་བྱེད་པའི། །སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཅན་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱི་རང

【汉语翻译】
已经显示了。此外，外在方面，不作违背戒律等行为是戒律；内在方面，安住于何种安乐的戒律，为了不斩断菩提心的命脉，不斩断命脉的戒律，以及如此不让安乐外泄，守护远离非梵行等的戒律，在究竟意义上已经显示。在《名称真实经》中也说：“苦行至究竟，苦行大，清净住处乔达摩。”同样地，“持守大戒最为殊胜，持守大忍最为稳固。”等等，究竟意义的戒律已经广为显示。因此，“菩提的安乐是大手印，一切金刚生处皆是。”对此，在日月之道属于不坏之道的时候，为了完全舍弃外在的行为和智慧手印等，对于安乐的戒律者，使其极度增长，一切脉都变得如金刚一般，这即是秘密三摩地的自性。因此，“以此秘密三摩地，外在方面则双双遮止。”如此说道。此外，为了驳斥大多数孩童将三身视为他体的观点，因此说了“三身在身体内，轮的形象如实宣说。”等等。如此，在安乐大轮等之中，法和受用圆满，以及化身有情三脉普遍周遍，完全了知，即是显示三身。为何如此呢？因为说了“拉拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，lala，嬉戏）名为身，柔丹玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，rolanma，有味者）即是语，阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，avaduti，离垢者）居于中，离能取所取是法身。”因此。同样地，为了安乐大周遍一切。此外，“所有一切有情众，从何处生而宣说，何故化身常安住，因此即是化身。”对此，如此说，一切众生的身体形成时，首先从脐部形成，生命之气等也从此化生，因此是常住的，脐部是化身轮。为何如此呢？因为说了“以何生和化生之，身即名为化身。”因此。心的自

【英语翻译】
It has been shown. Furthermore, in the external aspect, not engaging in actions such as violating vows is discipline; in the internal aspect, abiding in whatever bliss is discipline, in order not to sever the life force of Bodhicitta, the discipline of not severing the life force, and thus not letting bliss leak out, guarding against abandoning non-celibacy and so forth, has been shown in the ultimate sense. In the "Nomenclature of Reality," it is also said, "The culmination of asceticism, great asceticism, the pure abode Gautama." Similarly, "Holding great morality is most supreme, holding great patience is steadfast." And so forth, the discipline of ultimate meaning has been extensively shown. Therefore, "The bliss of the womb is the great mudra, all Vajra birthplaces are." Regarding this, when the path of the sun and moon belongs to the indestructible path, in order to completely abandon external actions and wisdom mudras, etc., for the practitioner of the discipline of bliss, causing it to greatly increase, all channels become like Vajra, this is the nature of secret Samadhi. Therefore, "With this secret Samadhi, in the external aspect, both are prevented." Thus it is said. Furthermore, in order to refute the view of most children who consider the three bodies as other, it is said, "The three bodies are within the body, the form of the wheel is truly explained." And so forth. Thus, in the wheel of great bliss and so forth, Dharma and enjoyment are complete, and the emanation form, the three channels pervade everywhere, completely knowing, is shown as the three bodies. Why is this so? Because it is said, "Lala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, lala, playfulness) is called the body, Rolanma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, rolanma, the one with taste) is speech, Avadhuti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, avadhuti, the defiled one) dwells in the center, devoid of grasper and grasped is the Dharmakaya." Therefore. Similarly, in order for great bliss to pervade everything. Furthermore, "All sentient beings, from where they are born and declared, why the emanation is constantly abiding, therefore it is the Nirmanakaya." Regarding this, it is said that when the bodies of all beings are formed, they are first formed from the navel, and the life force and so forth also emanate from there, therefore it is permanent, and the navel is the wheel of emanation. Why is this so? Because it is said, "By what is born and emanated, the body is called the Nirmanakaya." Therefore. The nature of the mind

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ཆོས་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྙིང་གར་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་དང༌། །མཚན་ལས་
མཚན་མ་མེད་པར་འགྱུར། །མཚན་མེད་འདུས་མ་བྱས་པ་ཡི། །ཆོས་སྐུ་སྙིང་གའི་གནས་ན་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རོ་རྣམས་དྲུག་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི། །བཟའ་བ་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རོ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལམ་དང༌། རོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྩ་མགྲིན་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་གཞི་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད། །ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་སྤྱོད། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨེ་ཝཾ་གྱི་གནས་སུ་དུས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་གཡས་ཀྱི་ལམ་ནས་བདེ་བའི་གནས་སུ་སོན་པ་དང༌། གང་གི་རྒྱུན་བཀུག་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །ལས་ཆུང་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །ཅེས་པ་སྟེ་མེས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཆུའི་ལམ་ནས་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད། །བསྐྱེད་པས་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེད་པ་ཅན་ཡང༌། སྐྱེས་བུའི་རྩོལ་བ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་དྲི་མེད་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་གང་གིས། རྒྱུན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བར་བྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། རྒྱུ་མཐུན་སོགས་པས་རབ་ཕྱེ་བའི། །འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ལས་ལ་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་ལས་ཀྱི་རླུང་ལ་ཤེས་རབ་མ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ལས་ཀྱི་རླུང་དེས་ནི་དུས་ཀྱི་མེ་སྤོར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྡེ་པ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། གང་དུ་གནས་ནས་སྲོག་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བའི་གཞི་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ནི་སྨྲ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར།
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
犹如法，法身亦在心间。 所谓此者，乃是执持一切苦乐，从相而
变为无相。无相无为之，法身安住于心间。 应领会如是所说之义。 六味之形者，谓必受用之食物。 所谓此者，乃是具足六味等食物与饮料之道，以及执持味等之脉位于喉间之故。 是故说：喉间受用轮。 头顶安住大乐。 此乃安住于安乐之基之故。 今为述说果，诶avam（ཨེ་ཝཾ，梵文：evam，梵文罗马拟音：evam，如是）之体性为同类。 如何行持，如是受用。 同类之说，乃是极力宣扬。 此乃脐轮诶avam（ཨེ་ཝཾ，梵文：evam，梵文罗马拟音：evam，如是）之位，时之火燃，从右道达安乐之位，以及牵引彼之流，于彼之位受用之故。 从异熟法之轮，以小业而大果之故，异熟即是从彼遣除。 此乃以火成熟之果，从水路而来之故。 受用乃是生士夫，生起即是生士夫。 所谓此者，乃是如是之因与果之作者，亦依赖于士夫之勤作之故。 大乐轮乃是无垢，瑜伽清净且无垢。 此乃以何者，以流施与无垢之位之故。 是故，以同类等而善分别之，果说为四种。 以业之风所催动，于业中薄伽梵般若行。 所谓此者，乃是于脐轮中自性安住之业之风，称为般若母，彼业之风乃是燃起时之火，焚烧一切世间界。 今当显示四大部之决定词，何以化身乃是住立，此乃从何处安住而生命流逝，以及来之基础安立之故。 法乃是言说生起之故，
一切法轮皆具足。 所谓此者

【英语翻译】
Like Dharma, the Dharmakaya is also in the heart. What is meant by this is that it holds all happiness and suffering, and from form,
it transforms into formlessness. The formless, unconditioned Dharmakaya resides in the heart. The meaning of what is said should be understood. The form of the six tastes is said to be the food that must be enjoyed. What is meant by this is the path of food and drink that is rich in the six tastes, etc., and because the veins that hold the tastes, etc., are located in the throat. Therefore, it is said: The wheel of enjoyment in the throat. Great bliss resides on the crown of the head. This is because it resides on the basis of bliss. Now, to speak of the fruit, the nature of e-vam (ཨེ་ཝཾ，梵文：evam，梵文罗马拟音：evam，thus) is homogeneous. How it is done, so it is enjoyed. The saying of homogeneity is proclaimed with great effort. This is because the fire of time burns in the place of the navel chakra e-vam (ཨེ་ཝཾ，梵文：evam，梵文罗马拟音：evam，thus), reaching the place of bliss from the right path, and because the stream of that is drawn and enjoyed in that place. From the wheel of Vipaka Dharma, because of the small karma and great fruit, Vipaka is eliminated from that. This is because the fruit that is ripened by fire comes from the path of water. Enjoyment is what makes a man, and arising is what makes a man. What is meant by this is that such a cause and effect maker also depends on the efforts of a man. The great bliss wheel is immaculate, the yoga is pure and immaculate. This is because of what, because the stream bestows the immaculate place. Therefore, the fruits that are well distinguished by homogeneity, etc., are said to be four kinds. Driven by the wind of karma, Bhagavan Prajna practices in karma. What is meant by this is that the wind of karma that naturally resides in the navel chakra is called Prajna Mother, and that wind of karma is what ignites the fire of time and burns all the world realms. Now, the definitive words of the four great divisions should be shown, why the incarnation is stable, this is because from where it resides, life flows, and the basis of coming is established. Dharma is because speech arises,
all Dharma wheels are complete. What is meant by this

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྙིང་གའི་སྲོག་རླུང་གི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕྱིར་མགྲིན་པར་ཀུན་བཀུར་ཕྱིར། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱིས་བཀུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྩ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བའི་རོ་ཐམས་ཅད་མགྲིན་པ་ནས་རྒྱུ་ལ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་མགོར་གནས་པ། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དགེ་འདུན་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུ་ནྡ་ལྟ་བུ་ཕལ་ཆེར་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡེ་བ་ཞེས་བྱ་ལུས་སུ་བརྗོད། །ལྟོ་བ་གནས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡེ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་ཐུན་མོང་དུ་ལུས་སྤྱི་ལ་བརྗོད་དོ། །མའི་ལྟོ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཨ་དང་ཧཾ། །སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཨ། །བདེ་ཆེན་གྱི་ཡང་རྣམ་པ་ཧཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནས་ཨཾ་ཞེས་པའི་སྲོག་གི་རླུང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཧཾ་ལ་གཏུགས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་གཟོད་མ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཟླ་བ་བཅུ་ཡང་ས་རྣམས་ཉིད། །སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་བཅུ་པོ་བག་ལ་ཞ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་བཅུའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནས་ས་ལ་འགྱེལ་བ་དང་འདར་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་ས་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ཉམ་ང་བའི་གནས་སུ་གློ་བུར་དུ་ལྷུང་བ་ནི་མ་ལ་ཅི་ཞིག་ལྟར་སྐྱེ་སྟེ་ཞེས་བརྒྱལ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་གཟིགས་ནས་བསླང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནས། དེ་ཉིད་ང་ཡིས་སྤྲོ་ཡིས་ཉོན། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ནི། ལྷ་མོ་དེ་དག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་དབྱངས་
ཀྱི་ང་རོ་བསྟན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཉེ་བར་ཐོས་ནས་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྲོག་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་རྣམ

【汉语翻译】
是心间的命气之声，为了使所说的一切都明白。因为喉间一切恭敬的缘故，受用轮一切都恭敬。因为要使一切脉络增长的食物和饮料的味道都从喉间流过。因此，因为一切脉络都恭敬的缘故，所以那样说。因为大乐住在头顶，安乐轮中僧众大。说的是菩提心，像拘物头一样，大多住在安乐轮中。叫做“堆”，说是身体。腹部说是住处。说的是，十八堆共同说是总的身体。母亲的腹部说是经堂。同样地，咒语的念诵阿和吽。（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。生处轮的形状是阿。（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。大乐的形状也是吽。（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。说的是从脐轮的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字起，三十二命气轮的吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字相接的缘故。因此，阿吽（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）是从原始以来大乐身的自性之义。这些因缘使有情，成佛无疑。十个月也是地，有情是十地自在。说的是，直说和密意的根本和支分的十气调伏，是密意之十。从那以后，瑜伽母无我母等一切天女，直到倒在地上和颤抖为止，这样说的是，一切有情从原始以来都是十地自性的菩萨，具有金刚之身，世尊这样说，为什么有情突然堕落到烦恼恐怖之处，就像母亲生什么一样而昏厥呢？又是金刚持看到那些天女后，为了唤醒她们，直到“那我也高兴地听”为止，是世尊为了使那些天女高兴而显示的音声。世尊的语言像梦一样靠近听见后，那些天女都得到了生命之语。世尊说道：有情们，

【英语翻译】
is the sound of the life-breath in the heart, in order to clarify everything that is said. Because of the reverence for the throat, the wheel of enjoyment is revered by all. Because all the tastes of food and drink that make all the veins grow flow from the throat. Therefore, it is said that way because all the veins are revered. Because great bliss dwells in the head, and the Sangha is great in the wheel of bliss. It is said that the mind of enlightenment, like a lotus, mostly dwells in the wheel of bliss. The term "group" refers to the body. The abdomen is said to be the dwelling place. It is said that the eighteen groups are commonly referred to as the general body. The mother's womb is said to be the temple. Similarly, the recitation of mantras is A and Hum. (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum). The form of the wheel of the place of birth is A. (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). The form of great bliss is also Hum. (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum). It is said that from the navel wheel, the life-breath of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) connects to the Hum (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum) of the thirty-two wheel of life-breath. Therefore, A Hum (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum) is the meaning of the nature of the great bliss body from the beginning. These causes make sentient beings, without doubt, become Buddhas. Ten months are also the earth, sentient beings are the lords of the ten grounds. It is said that the ten winds of the root and branches of the direct and definitive meaning are subdued, which are the ten of the definitive meaning. From then on, all the goddesses, such as the Yogini Selfless Mother, until they fall to the ground and tremble, it is said that all sentient beings from the beginning are Bodhisattvas of the nature of the ten grounds, possessing a vajra-like body. The Blessed One said this, why do sentient beings suddenly fall into the terrifying place of afflictions, like a mother giving birth to something and fainting? Again, Vajradhara, seeing those goddesses, in order to awaken them, until "I will listen with joy," is the sound that the Blessed One showed in order to make those goddesses happy. After hearing the words of the Blessed One as if in a dream, all those goddesses regained the word of life. The Blessed One said: Sentient beings,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་ཉིད་བསལ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ནི་འཛག་པ་ཡིན་ལ་དེའི་རྒྱུ་བ་ཆད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བདེན་པ་མ་མཆིས་ཤིང་བརྫུན་པ་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛག་པ་དྲི་མ་ཡིན་ལ། མི་འཛག་པ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་དཔེ་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་པ། །བཙན་དུག་ཟོས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །རྨོངས་སྤངས་དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་རྨོངས་པ་འགའ་ཞིག་དུག་ལོག་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་གྱིས་དམན་པས་དུག་ཟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚེའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཟ་བཞིན་པ་ནི་དུག་བདུད་རྩི་དད་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེ་དེ་ལྟར་ན། དེ་བཞིན་ཞི་བའི་ཐབས་ཤེས་ཤིང༌། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་དབུགས་བཏོན་ན། །མ་རིག་སོགས་པས་མི་འཛིན་ཅིང༌། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་ཀྱིས་མི་འཆིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རླུང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་ཀུ་ནྡ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་མནན་པ་ན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་དབུགས་བཏོན་པ་ཡིན་ཞིང༌། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་གིས་རྣམ་པར་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་དང་རང་གི་རྟོགས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་ནི། །གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་བྱོལ་སོང་
དང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང༌། །བཤང་བའི་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ། །རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཐུན་མོང་པ་ཀ་རྐ་ཊ་དང་ཆུ་སྲིན་ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐིག་ལེའི་བདེ་བར་རང་རང་གི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ང་ཡིན་གྱི། གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡང༌། །བདེ་བ་གང་ཕྱིར་མི་ཤེས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ཤེས་པ་དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་བཅིངས་ཞེས

【汉语翻译】
地乃佛陀本身，然为骤然之垢所蔽。若除彼垢，即是佛陀本身。此言乃谓众生自始即具俱生之本性，故为佛陀。骤然之垢乃是漏失，断绝其因，即名为佛陀之义。诸天女请白曰：薄伽梵，是即如是，无有真实，亦无虚假。此言漏失乃垢染，不漏失乃佛陀。凡所宣说彼等，是即如是，是即如是之义。复次，薄伽梵自身如是宣说譬喻：何人不知世间事，误食毒药致昏厥，舍弃愚昧以意识，彻底断除彼之性。如是宣说。譬如，某些愚昧之人，以令毒药逆转之方法，因劣弱而服毒，彼即会丧命。然而，若能彻底知晓毒药之自性，则所服之毒，将与甘露无别。譬如是说，如是知晓寂静之方法，于嘿汝嘎（藏文：ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ།）中呼气，则不会被无明等所执持，亦不会被愚痴等所束缚。所谓从生命之普遍作用中，解脱气息之往来，且生起如甘露般之明点，并完全压制进入，即是在嘿汝嘎（藏文：ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ།）中呼气。不会被无明等一切烦恼所束缚，此乃决定之义。从自身与自身之证悟中，非佛陀之有情，一个也不存在。地狱、饿鬼、畜生，以及天、非天、人类等，乃至粪便中之虫等，恒常具有安乐之自性。此言一切有情之共同安乐，如螃蟹与鳄鱼等，于依赖生命普遍作用之明点安乐中，各自如实证悟时，彼佛陀与菩萨即是我，而非其他之义。天与非天之安乐，因何不了解，此言因不了解，故被束缚于轮回。

【英语翻译】
The earth is the Buddha himself, but it is obscured by sudden defilements. If those defilements are removed, it is the Buddha himself. This means that all sentient beings have an innate nature from the very beginning, therefore they are Buddhas. Sudden defilements are leakages, and the cessation of their cause is the meaning of being called Buddha. The goddesses pleaded: "Bhagavan, it is so, there is no truth and no falsehood." This means that leakage is defilement, and non-leakage is Buddha. Whatever is said, it is so, it is so. Moreover, the Bhagavan himself spoke this simile: "Whoever does not know worldly affairs, becomes unconscious from eating strong poison, abandons ignorance with consciousness, and completely cuts off its nature." It is said. For example, some ignorant people, by means of reversing the poison, become inferior and take poison, which will lead to death. However, if one fully knows the nature of the poison, then the poison that is taken will be no different from nectar. For example, in this way, knowing the method of peace, exhaling in Hevajra, one will not be grasped by ignorance and so on, nor will one be bound by delusion and so on. The so-called liberation from the coming and going of breath in the universal function of life, and the arising of bindus like nectar, and the complete suppression of entry, is exhaling in Hevajra. One will not be bound by all the defilements such as ignorance, this is the definite meaning. From oneself and one's own realization, there is not a single sentient being who is not a Buddha. Hell beings, hungry ghosts, animals, as well as gods, asuras, humans, and even worms in feces, always have the nature of happiness. This means that the common happiness of all living beings, such as crabs and crocodiles, when each realizes the bliss of bindu depending on the universal function of life, that Buddha and Bodhisattva is me, not other. The happiness of gods and asuras, why is it not understood? This means that because of not understanding, they are bound in samsara.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱར་རོ། །རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅན། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང༌། །གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་བོར་ནས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་མི་རྙེད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །དོན་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་པ་ནི། སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནས། གསོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཤེས་ནས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གིས་རང་གི་སེམས་རིག་པ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཤེས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །བྱིས་པ་མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པས། །འདི་ཡི་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ལས་བབས་པས་བདེ་བའི་འགྲོ་བ་འདི་མི་ཤེས་ཏེ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ། ཆུ་སྲིན་ནམ་ཀ་རྐ་ཊའི་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་མཐར་འཁོར་བར་འགྱུར་ཏེ། རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཀྱི་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་རྙེད་ནས། །གང་ཞིག་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེས་ནི་བླ་མེད་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་ལུང་ཕོག་པ་ཐོབ་པའི་སྟོབས་ལས་ཐབས་རྙེད་དེ་བླ་མའི་ལུང་ལྟར་ཡུལ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་ན་བླ་ན་མེད་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྲོག་ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་སུ་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་གསད་པ་ལས། ལུགས་དང་ལུགས་སུ་འབྱུང་བའི་རིམ་པར་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་དགའ་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བརྩི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གནས་ཉིད་དུ་རླུང་
བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་རྐང་པ་རེ་རེ་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་རྩ་བཅུ་དྲུག་བཅུ་དྲུག་གི་རླུང་གསད་པ་ན་དགའ་བ་བཞི་བཞིར་སླར་བཞིན་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་རྩ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་གསང་པ་ན་དགའ་བ་བཞི་བཞིར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་གྱིས་ལྷག་པའི་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་སུམ་བརྒྱ་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཆ་བཞི་བཞི་གསད་པ་ན་གོང་མ་ལྟར་དགའ་བ་བཞི་བཞི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་རྐང་པ་དང་བཅས་པའ

【汉语翻译】
应加上。 总是自性具有安乐。 在任何世间界中， 在其他地方不会获得佛陀。 这句话的意思是，舍弃了自明的安乐，在其他地方不会获得佛陀，应加上。 以简要的方式所说的是： 心即是圆满的佛陀。 从“那些以杀戮为目的的人， 知道了嘿金刚， 就会成就，对此没有怀疑”等等。 如果自己认识到自己的心，即是空性和慈悲无二的自性的嘿金刚，那么成就就是确定的。 因为孩童不了解而被遮蔽， 所以不了解这（安乐）的行境。 这句话的意思是，因为从空性和慈悲无二的安乐中降临，所以不了解这安乐的行境，即所谓的六道。 将会轮转到摩羯鱼或螃蟹（梵文：Karkaṭa）的六道尽头，变得愚昧。 金刚心髓大慈悲， 获得嘿金刚之方便后， 无论何者完全清净诸境， 彼将获得无上果。 这句话的意思是，从获得上师加持的力量中获得方便，然后如上师的教导，次第清净诸境，那么将获得无上果。 如此，在四轮的处所，杀死二万一千六百命，从中，按照次第生起的喜、胜喜、殊喜、俱生喜，应按照次第计算。 同样地，在六十四处所，应杀死八十四风和每一个支分。 从那之后，当杀死十六十六的风时，应如前一样加上四个喜。 同样地，在法处所，应杀死六百七十五，六百七十五。 从那之后，当杀死二二脉的三百五十，三百五十时，应加上四个喜。 同样地，在受用处所，应杀死三百，其中有三十七个多余的支分。 从那之后，当杀死四四分时，应如前一样与四个喜相加。 然后，在三十二处所，有六十八个多余的支分

【英语翻译】
Should be added. Always the self-nature has bliss. In any world realm, In other places, one will not attain Buddhahood. This means that having abandoned the bliss of self-awareness, one will not attain Buddhahood elsewhere, it should be added. What is said in a concise way is: The mind itself is the perfect Buddha. From "Those who seek killing as their purpose, Having known Hevajra, They will accomplish, there is no doubt about this," and so on. If one recognizes one's own mind, which is the nature of emptiness and compassion inseparable, then accomplishment is certain. Because children are obscured by not understanding, Therefore, they do not understand this (blissful) state. This means that because it descends from the bliss of emptiness and compassion inseparable, they do not understand this state of bliss, which is called the six realms. They will revolve to the end of the six realms of the Capricorn or Crab (Sanskrit: Karkaṭa), becoming deluded. Vajra essence, great compassion, Having found the means of Hevajra, Whoever completely purifies the realms, He will attain the unsurpassed. This means that from the power of obtaining the blessing of the guru, one obtains the means, and then, according to the guru's teachings, one purifies the realms in order, then one will attain the unsurpassed. Thus, in the places of the four wheels, kill twenty-one thousand six hundred lives, from which, the joys that arise in order, namely joy, supreme joy, special joy, and innate joy, should be counted in order. Similarly, in the sixty-four places, one should kill eighty-four winds and each limb. After that, when killing sixteen sixteen winds, the four joys should be added again as before. Similarly, in the dharma place, one should kill six hundred seventy-five, six hundred seventy-five. After that, when killing two two channels of three hundred fifty, three hundred fifty, the four joys should be added. Similarly, in the enjoyment place, one should kill three hundred, which has thirty-seven extra limbs. After that, when killing four four parts, they should be added to the four joys as before. Then, in the thirty-two places, there are sixty-eight extra limbs

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་རེ་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཆ་བཞི་བཞི་གསད་པ་ན་གོང་བཞིན་དུ་དགའ་བ་བཞི་བཞི་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་རྣམས་ནི་བླ་མའི་ལུང་ལྟར་སྦྱངས་པའོ། །ད་ནི་གང་གི་ཕྱག་རྒྱས་གང་ལ་གདབ་པའི་རིགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ས་ནི་པུ་ཀྐ་སཱིར་བཤད་པ། །གང་ཡང་གཏི་མུག་སྲབ་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་ནི་རྣམ་སྣང་ཉིད་གསུངས་ན། །ཇི་ལྟར་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ལགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །ལུས་སྤངས་ནས་ནི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མཛེས་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྣམ་སྣང་མཛད། །སྐུ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཐབས་དག་གིས་ཀྱང་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་མི་རྫོགས་པ་ལྟར། སྐུ་དང་ཐུགས་ཐ་དད་པའི་སྐུ་ཡིས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་མི་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཆུ་ཁམས་རི་ཁྲོད་མར་བཤད་དོ། །མི་བསྐྱོད་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱས་ནི། །རི་ཁྲོད་མ་ལ་གདབ་པའི་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུའི་ཁམས་ལ་ཐབས་ཆུའི་ཁམས་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་པ་མ་འགགས་སམ་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། སླར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སེམས་སྤངས་ནས་ནི་ལུས་ཀྱི་ནི། །གནས་
པ་གཞན་དུ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་སྟེ་སེམས་ནི་གཏི་མུག་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ། གོང་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་དུ་འགལ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་འདིར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལ་སྐུའི་རིགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ན་མཛེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། མེ་ནི་གདོལ་བ་མོང་བཤད་པ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་བ་མོ། །རིགས་དེ་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་མིན་ན། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་ཁམས་གདོལ་བ་མོ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཔག་མེད་འོད་ཀྱིས་གདབ་པར་རིགས་པ་མ་ལགས་སམ། ཅིའི་སླད་དུ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་མེའི་རིགས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་ཅེས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །གང་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཁྲག་བཤད་པ། །ཁྲག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད། །དྲོད་ནི་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་དྲོད་མེའི་རང་བཞིན་ནི་ཁྲག་གི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། ཁྲག་མ་

【汉语翻译】
应当杀死成百上千的（众生）。如果从中杀死四分之四，就如前面一样与四个欢喜相结合。像这样说出的那些，是按照上师的教言修习的。现在要解说以谁的手印盖在谁上面的道理。金刚藏（རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།）请问：地说是补卡西（པུ་ཀྐ་སཱིར།，梵文：Pukkasī），因为无论如何愚痴浅薄，身说是毗卢遮那佛，那么如何是不动佛手印呢？像这样的疑问向薄伽梵请教后，薄伽梵这样回答：舍弃身体后，以心，美丽不会改变。因此心作毗卢遮那佛，在身上盖上意的印。这样说，就像不具方便的智慧，以及不具智慧的方便也不能圆满成办事业一样，因为身和意是不同的，以身不能圆满成办事业，所以在身上盖上意的印。同样，水界说是里秋玛（རི་ཁྲོད་མ།），不动佛是精液的形象，主要是不动佛手印，盖在里秋玛上面是合理的。这是说，水界以方便水界不动佛盖印是合理的吗，没有阻碍吗？这样请问后，世尊再次说道：舍弃心后，身体的住处不会看到其他改变。因此心是愚痴的改变。对于此，如前一样，以互相违背的过失，在这里也应当了知，因此，以意的族类用身的族类盖印就会变得美丽，是这个意思。同样，火说是旃陀罗女，以贪欲手印盖在旃陀罗女上面，如果那个族类不是其他手印，那么如何是宝生手印呢？这是说，火界旃陀罗女以贪欲的手印，以无量光盖印是合理的吗？为什么宝生佛要以火的族类盖印呢？这样请问后，薄伽梵这样说道：因为贪欲说是血，血就是宝生佛，热是血的自性，以贪欲悭吝的手印盖印。这样说，像这样热，火的自性是血的功德，血不是

【英语翻译】
Hundreds and thousands (of beings) should be killed. If four-fourths are killed from among them, then, as before, combine with the four joys. Those statements made in this way are practiced according to the instructions of the lama. Now, let us explain the reason for applying whose mudra to whom. Vajragarbha (རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།) asked: The earth is said to be Pukkasī (པུ་ཀྐ་སཱིར།, Sanskrit: Pukkasī), because no matter how shallow the ignorance is, the body is said to be Vairochana, then how is it the Akshobhya mudra? After such doubts were asked to the Bhagavan, the Bhagavan replied: After abandoning the body, with the mind, beauty will not change. Therefore, the mind makes Vairochana, and the seal of the mind is placed on the body. It is said that just as wisdom without skillful means and skillful means without wisdom cannot completely accomplish the task, because the body and mind are different, the body cannot completely accomplish the task, so the seal of the mind is placed on the body. Similarly, the water element is said to be Rikhroma (རི་ཁྲོད་མ།), Akshobhya is the image of semen, mainly the Akshobhya mudra, it is reasonable to put it on Rikhroma. This is to say, is it reasonable to seal the water element with the skillful means of the water element Akshobhya, is there no obstacle? After asking this, the Blessed One said again: After abandoning the mind, the abode of the body will not see other changes. Therefore, the mind is a change of ignorance. For this, as before, it should be understood here with the fault of mutual contradiction, therefore, it means that it will become beautiful if the family of mind is sealed with the family of body. Similarly, fire is said to be a Chandala woman, and the Chandala woman is sealed with the mudra of desire. If that family is not another mudra, then how is it the Ratnasambhava mudra? This is to say, is it reasonable to seal the fire element Chandala woman with the mudra of desire, with immeasurable light? Why does Ratnasambhava want to seal the family of fire? After asking this, the Blessed One said: Because desire is said to be blood, blood is Ratnasambhava, heat is the nature of blood, seal with the mudra of desire and stinginess. It is said that, like this, the nature of heat and fire is the merit of blood, and blood is not

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གཏོགས་པར་དྲོད་མི་འབྱུང་སྟེ་དེ་བས་ན། སེར་སྣའི་རིགས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། གང་ཕྱིར་གཡུང་མོ་རླུང་ཉིད་དེ། །དོན་ཡོད་རླུང་གི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །དོན་ཡོད་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ལ། །གཙོ་མོ་ཕྱག་རྒྱས་རིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། གཡུང་མོ་རླུང་དུ་བཤད་པ་ལ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རླུང་ཉིད་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་རིགས་པ་མ་ལགས་སམ། །ཅིའི་སླད་དུ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་མ་གཏོགས་ཕྲག་དོག་ནི། །གཞན་དུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མཁས་པས་གཡུང་མོ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ལས་འབྱུང་ལ། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལས་གཞན་དུ། ཕྲག་དོག་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར། །དཔག་མེད་འོད་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་རླུང་གི་རིགས་ལ་རྒྱས་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་མོ་
རྣམས་ལ་རྒྱས་གདབ་པའི་རིགས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་དོན་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན། གང་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་སྲ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནས། མ་ལོག་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་རིམ་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྙོམས་འཇུག་པ་ཡི་ལྷ་ཉིད་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་གཏོར་མ་ཆེ། །དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པའི་བདེ་བ་ལ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། ཕྱི་དང་ནང་གི་གཏོར་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་བཞུགས་ནས་ནི། །བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ལས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བསྲུང་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གཏོར་མ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལྟར་བདག་མེད་མས་ཞུས་པའི་རྗེས་ལ། ཕྱི་ནང་གི་འབྱུང་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་གདགས་པར་དགོངས་ནས། གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཨིནད། ཡ་མ། ཛ་ལ། ཛ་ཁྑ། བྷཱུ་ཏ། བ་ཧི། བཱ་ཡུ། རཱ་ཀྵ། ཙ་ནྡ། སུ་ཛྫ། མཱ་ཏ། བ་བྦ། ཏཱ་ལ། པཱ་ཏཱ་ལཾ། ཨ་ཊ། ས་བྦ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། བདག

【汉语翻译】
因此，吝啬之类，说是由宝生佛所加持。另外，因为少女即是风，有意义的风即是有形之物，以有意义的手印加持少女，主母以手印成为智慧。说少女是风，有意义的成就难道不是风的手印智慧吗？为什么问贪欲之类是由无量光佛所加持的呢？薄伽梵这样说道：除了贪欲之外没有嫉妒，因此以贪欲手印，智者以少女手印加持。这样说。像这样，一切嫉妒都从贪欲产生，除了欲望的贪欲之外，没有见到嫉妒，因此，无量光佛以贪欲加持风的种类，这样说。如此所说的道理，是加持四种元素的女神们的道理，方位的女神、蕴的自性等，也应该如此理解，这样说道。因此，因为色即是坚硬，从“不是颠倒的手印”等等，广泛地说了，应该依次了解。现在要显示食子的真如，唉！金刚金刚持，对于等持之神，为了众生的利益，大食子，对此，无我母提问。这是指安住在空性与慈悲无二的安乐中的薄伽梵，关于外内食子的真如，是无我母提问的意思。从唉വം（梵文：evam，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）的姿态安住，从障碍和邪道中，为了守护众生的性命，金刚萨埵宣说了食子。对于这样无我母提问之后，为了利益内外一切有情，想到要利益，所以要加上这样说食子的真如。其中，嗡 因陀罗（藏文：ཨོཾ་ཨིནད།，梵文天城体：ॐ इन्द्र，梵文罗马拟音：oṃ indra，汉语字面意思：嗡，因陀罗）， 雅玛（藏文：ཡ་མ།，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：yama，汉语字面意思：雅玛）， 匝拉（藏文：ཛ་ལ།，梵文天城体：जल，梵文罗马拟音：jala，汉语字面意思：匝拉）， 匝喀（藏文：ཛ་ཁྑ།，梵文天城体：जख्ख，梵文罗马拟音：jakkha，汉语字面意思：匝喀）， 布达（藏文：བྷཱུ་ཏ།，梵文天城体：भूत，梵文罗马拟音：bhūta，汉语字面意思：布达）， 巴黑（藏文：བ་ཧི།，梵文天城体：बहि，梵文罗马拟音：bahi，汉语字面意思：巴黑）， 瓦玉（藏文：བཱ་ཡུ།，梵文天城体：वायु，梵文罗马拟音：vāyu，汉语字面意思：瓦玉）， 罗刹（藏文：རཱ་ཀྵ།，梵文天城体：राक्ष，梵文罗马拟音：rākṣa，汉语字面意思：罗刹）， 匝那（藏文：ཙ་ནྡ།，梵文天城体：चन्द，梵文罗马拟音：canda，汉语字面意思：匝那）， 苏匝（藏文：སུ་ཛྫ།，梵文天城体：सुज्ज，梵文罗马拟音：sujja，汉语字面意思：苏匝）， 玛达（藏文：མཱ་ཏ།，梵文天城体：मात，梵文罗马拟音：māta，汉语字面意思：玛达）， 巴巴（藏文：བ་བྦ།，梵文天城体：बब्ब，梵文罗马拟音：babba，汉语字面意思：巴巴）， 达拉（藏文：ཏཱ་ལ།，梵文天城体：ताल，梵文罗马拟音：tāla，汉语字面意思：达拉）， 巴达拉（藏文：པཱ་ཏཱ་ལཾ།，梵文天城体：पातालं，梵文罗马拟音：pātālaṃ，汉语字面意思：巴达拉）， 阿吒（藏文：ཨ་ཊ།，梵文天城体：अट，梵文罗马拟音：aṭa，汉语字面意思：阿吒）， 萨巴 梭哈（藏文：ས་བྦ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva svāhā，汉语字面意思：一切，梭哈）等等，这样说了。这其中的意义也如根本续中所说：我

【英语翻译】
Therefore, things like stinginess are said to be blessed by Ratnasambhava. Furthermore, since the young woman is wind, the meaningful wind is the form, with the meaningful mudra blessing the young woman, the chief woman becomes wisdom with the mudra. Saying that the young woman is wind, isn't the meaningful accomplishment the wisdom of the wind mudra? Why ask if the category of desire is blessed by Amitabha? The Bhagavan said this: "There is no jealousy apart from desire, therefore, with the mudra of desire, the wise bless with the mudra of the young woman." Thus it is said. Like this, all jealousy arises from desire, apart from the desire of desire, not seeing jealousy, therefore, Amitabha blesses the category of wind with desire, thus it is said. The reasons stated in this way are the reasons for blessing the goddesses of the four elements, the goddesses of the directions, the nature of the aggregates, etc., should also be understood in this way, thus it is said. Therefore, since form is hardness, from "not inverted mudra" etc., it is extensively said, it should be understood in sequence. Now, the suchness of the torma will be shown, Alas! Vajra Vajradhara, for the deity of samadhi, for the benefit of sentient beings, the great torma, to this, the selflessness mother asked. This refers to the Bhagavan abiding in the bliss of non-duality of emptiness and compassion, about the suchness of the outer and inner torma, it is the meaning of the selflessness mother asking. From abiding in the form of evam (藏文：ཨེ་ཝཾ།，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：thus), from obstacles and wrong paths, in order to protect the lives of sentient beings, Vajrasattva taught the torma. After the selflessness mother asked in this way, thinking of benefiting all outer and inner beings, therefore, it should be added that the suchness of the torma was said in this way. Among them, Om Indra (藏文：ཨོཾ་ཨིནད།，梵文天城体：ॐ इन्द्र，梵文罗马拟音：oṃ indra，汉语字面意思：Om, Indra), Yama (藏文：ཡ་མ།，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：yama，汉语字面意思：Yama), Jala (藏文：ཛ་ལ།，梵文天城体：जल，梵文罗马拟音：jala，汉语字面意思：Jala), Jakkha (藏文：ཛ་ཁྑ།，梵文天城体：जख्ख，梵文罗马拟音：jakkha，汉语字面意思：Jakkha), Bhuta (藏文：བྷཱུ་ཏ།，梵文天城体：भूत，梵文罗马拟音：bhūta，汉语字面意思：Bhuta), Bahi (藏文：བ་ཧི།，梵文天城体：बहि，梵文罗马拟音：bahi，汉语字面意思：Bahi), Vayu (藏文：བཱ་ཡུ།，梵文天城体：वायु，梵文罗马拟音：vāyu，汉语字面意思：Vayu), Raksha (藏文：རཱ་ཀྵ།，梵文天城体：राक्ष，梵文罗马拟音：rākṣa，汉语字面意思：Raksha), Chanda (藏文：ཙ་ནྡ།，梵文天城体：चन्द，梵文罗马拟音：canda，汉语字面意思：Chanda), Sujja (藏文：སུ་ཛྫ།，梵文天城体：सुज्ज，梵文罗马拟音：sujja，汉语字面意思：Sujja), Mata (藏文：མཱ་ཏ།，梵文天城体：मात，梵文罗马拟音：māta，汉语字面意思：Mata), Babba (藏文：བ་བྦ།，梵文天城体：बब्ब，梵文罗马拟音：babba，汉语字面意思：Babba), Tala (藏文：ཏཱ་ལ།，梵文天城体：ताल，梵文罗马拟音：tāla，汉语字面意思：Tala), Patalam (藏文：པཱ་ཏཱ་ལཾ།，梵文天城体：पातालं，梵文罗马拟音：pātālaṃ，汉语字面意思：Patalam), Ata (藏文：ཨ་ཊ།，梵文天城体：अट，梵文罗马拟音：aṭa，汉语字面意思：Ata), Sarva Svaha (藏文：ས་བྦ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva svāhā，汉语字面意思：All Svaha) etc., thus it was said. The meaning of this is also as stated in the root tantra: I

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རྣལ་འབྱོར་གནས་བསྲུང་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་བ་དང་བཅས་པ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བདག་བསྐྱེད་ལ། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་བསྐྱེད་པ་ལ། །དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ། །ཀྱེ་རྡོར་རང་བཞིན་འབྱུང་པོ་དགོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་ལས་ནི། །མགྲོན་རྣམས་ཀུན་ཡང་བསམ་བྱས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དམིགས་པར་བྱ། །དེ་ལ་རིགས་པར་གོ་ཀུ་སོགས། །སྦྱང་སྤེལ་སྤར་དང་བདུད་རྩི་ཡིས། །ཡི་གེ་བཞི་དང་ལྡན་བྱས་ལ། །དེ་དག་ཚོགས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ་བདག་དང་གཞན་གྱི་སྲོག་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་དོན་ཡང༌། །འབྱུང་པོ་རང་རང་གི་སྙིང་
གའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཐུན་བརྒྱད་ཡིན་ལ། སྟེང་གི་སྒྲ་གཅན་དང་འོག་གི་དུས་ཀྱི་མེ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །ཏཱ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལཾ་ནི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དང་འོག་གོ །དེ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ན་ཨཱི་ཡི་གེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཨ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་ཀུན་ལས་འདས་པ། མི་ཤིགས་པའི་སྒྲར་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །འདི་ལྟར་མི་ཤིགས་པའི་སྒྲར་གནས་པ་འདི་ནི་སྲོག་ཆེན་པོ་སྟེ། གཏོར་མ་འདིས་སྲོག་བསྲུང་བ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་གཞན་དུ་བསྐལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཡང་སྲོག་བསྲུངས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལུང་ངོ༌། །ངེས་པའི་དོན་གཞན་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པར་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱིར། །འདིར་གསལ་བར་མ་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་གཏོར་མ་འདིས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱེད་ན། རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལེགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ལྟར་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་དབྱེ་སྟེ། དེ་ལ་གང་དྲང་བའི་དོན་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། ངེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་པ་ལ་མི་ཤིགས་པར་གཏོགས་པའི་སྲོག་གི་རླུང་གང་གིས་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་བདེ་བ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་མཐའི་མེའི་ཉི་མའི་རྩའི་ཆ་རྣམས་བསྲེག་པའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་རྣམས་དང་འགྲོ་བར་རབ་ཏུ་འབྱོར་བ་རྣམས་དགའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
以及守护瑜伽士的处所，连同坛城房屋。于饮血金刚自生起，朵玛的仪轨应当做。如是宫殿等等，按次第如是生起时，中央的三角虚空中，安置饮血金刚自性之五大，为了身语意之自性，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，观想所有宾客，观想为身语意。于此以理应的谷谷等，净化增殖增长和甘露，与四字相应，以此供养会众。如是所说之义了然于心，守护自己和他人的性命。如是决定的意义也是，五大各自的心间，八瓣脉是八部神众等八份，上面的罗睺和下面的时火是太阳和月亮。塔拉，巴塔拉是肚脐的上面和下面。以令彼等满足的加持咒语“阿卡若木康”等。决定的意义是，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字是所有法的门，因为从本初未生之故而加持。如此阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）是指超越一切词语的表达，安住于不坏之声。如此安住于不坏之声，这是大命，以此朵玛守护性命是决定的，以其他方式，即使施舍无量劫的朵玛，也不会守护性命，这是如来之教言。其他决定的意义，因为在咒语章节中广说，故于此处未明显宣说。如果以此朵玛供养一切五大，瑜伽士们将变得吉祥等。如此以不了义和了义区分，其中凡是不了义的意义，是如外境所显示的一切，了义是如此，阿底亚努特巴那特瓦达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指属于不坏的性命之风，以其不漏失的安乐，那是无垢的安乐。如是，为了焚烧劫末火日之脉的部分，天女们和前往极乐世界者们将欢喜

【英语翻译】
And protecting the yogi's place, including the mandala house. In Hevajra, generate oneself, the torma ritual should be performed. Likewise, the palace and so on, when generating in order, in the central triangular space, place the Hevajra nature of the elements. For the nature of body, speech, and mind, from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), contemplate all the guests, contemplate as body, speech, and mind. Then, appropriately, with go-ku etc., purify, increase, expand, and with nectar, make it associated with the four syllables, and offer it to the assembly. Having understood the meaning of what was said, protect one's own and others' lives. Likewise, the definitive meaning is also, in the heart of each of the elements, the eight-petaled veins are the eight shares of Indra and so on. The Rahu above and the fire of time below are the sun and moon. Tala, Patala are above and below the navel. The mantra that blesses them to be satisfied is "A-ka-ro-mu-kham" and so on. The definitive meaning is that the syllable A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) is the door of all dharmas, because it is unborn from the beginning, it is blessed. Thus, A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) refers to that which transcends all expressions of words, abiding in the indestructible sound. Thus, abiding in the indestructible sound, this is the great life, and it is certain that protecting life with this torma is certain. Otherwise, even if one gives tormas for immeasurable kalpas, life will not be protected, this is the teaching of the Tathagata. Other definitive meanings, because they are extensively explained in the mantra chapter, are not clearly explained here. If all the elements are offered with this torma, the yogis will become auspicious, etc. Thus, distinguishing between provisional and definitive meanings, among them, whatever is the provisional meaning is all that is shown as the external realm. The definitive meaning is like this: Adya-nutpanna-tvata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to the wind of life belonging to the indestructible, and with its non-leaking bliss, that is the stainless bliss. Likewise, in order to burn the parts of the veins of the sun of the fire at the end of time, the goddesses and those who go to the realm of bliss will rejoice.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འདིར་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གཏོར་མ་སྟེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་ཤིགས་པའི་སྲོག་གི་རླུང་གིས་གཏོར་མ་བྱིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདེ་བ་དབང་དུ་བསྡུས་པས་དབང་ངོ༌། །འཛག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་དང་དགྲའི་སྡེ་འཇིག་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། གསད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་འགུགས་ཤིང་དེས་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཞི་ཞིང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་
ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་རྒྱས་གདབ་པའི་རིགས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །གང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ས་སྤྱོད་མ། །གཙོ་བོ་བདག་གིས་སྔར་མ་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་དག་ལ། ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་གདབ་པར་བགྱི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་སླར་གསུངས་པ། གསང་གསུམ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབྱེ་བ་ལས། །སྟེང་དང་འོག་དང་དབུས་གནས་ཀྱི། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་རྣམས། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་སྟེ། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ས་སྤྱོད་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྟེང་ཞལ་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ། །གཏི་མུག་སྐུ་ཡི་རིགས་ཅན་ཏེ། །རྣམ་སྣང་མཛད་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །མཁའ་སྤྱོད་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །འོག་ཞལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མ། །འདོད་ཆགས་གསུང་གི་རིགས་ཅན་ཏེ། །དཔག་མེད་འོད་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ། སེམས་ནི་དཔག་མེད་ཚུལ་ཅན་ཉིད། །སེམས་ནི་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་བདག་མེད་དབུས་སུ་འཁྲུངས། །སེམས་ནི་ནམ་མཁའི་རིགས་ཅན་ཉིད། །མགོན་པོ་མི་བསྐྱོད་སེམས་སུ་བསྒྲགས། །འདི་གསུམ་དབུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་གཟུགས། །ལོ་གསུམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས། །འདི་ཡི་ཆོས་སུ་རབ་བསྟན་ཏེ། །འདུས་པ་ལ་སོགས་རྒྱུད་ཆེན་རྣམས། །འདི་ཉིད་ལས་ནི་འབྱུང་བར་བཤད། །དེ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས། །ཞལ་གསུམ་པར་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ནི། །རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཁམས་དང་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་གསུམ་ཉི་མ་ཟླ་བ་མེ། །རྣམ་ལྔ་མུན་ཅན་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །གསུམ་ལ་གཉིས་ཀྱིས་བསྣན་པས་ལྔ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་

【汉语翻译】
之义。如果为了此处出现之众，恒常布施食子，意为以不坏之命气给予食子之语。以摄集安乐而为自在。为了摧毁漏失之烦恼，乃是现行、摧毁敌军、驱逐、杀害之义。能招引安乐，并以此平息烦恼之痛苦，且能增长安乐之智慧，故能寂静与增长。现在将讲述从身语意之手印中增长之理。金刚藏请问：以何手印空行母？以何手印地行母？主尊我昔未曾知。意为以何手印加持空行母与地行母。薄伽梵喜金刚复说：三密轮中央，分身语意故，上与下与中，安住轮中央。意为三密之轮乃是，地下地上地上方，分为三种，于胜乐轮中善说。地行具身之手印，上首乃身之手印母，愚痴乃身之种姓，于毗卢遮那处善说。空行具贪欲之手印，下首乃语之金刚母，贪欲乃语之种姓，于无量光处善说。心之金刚无我母，心乃无量之体性，心乃中央之所住，因此无我生于中央。心乃虚空之种姓，怙主不动宣说为心。此三者乃中央脉之形，三年二个半月，此乃善说此之法，集经等大续部，说皆从此出。因此身语意之种姓，善说为三面，从广大之分别中，说种姓为六种。地与水与火，风与虚空之界等，与智慧界说为六种。三种日、月、火，五种暗者、罗睺罗，三加二为五，忿怒之王

【英语翻译】
meaning. If one always gives food offerings for the sake of the assembly of beings here, it means giving food offerings with the indestructible life-force. Being in control of bliss is being in control. In order to destroy the defilements of leakage, it means manifestation, destroying the enemy's army, expelling, and killing. It attracts happiness, and by this, it pacifies the suffering of defilements, and it increases the wisdom of happiness, so it becomes peaceful and prosperous. Now, let us explain the reason for expanding from the mudras of body, speech, and mind. Vajrasattva asked: With which mudra, the Dakini of the sky? With which mudra, the Dakini of the earth? Lord, I have never known before. It means, with which mudra should I empower the Dakini of the sky and the Dakini of the earth? The Blessed One, Hevajra, spoke again: In the center of the three secrets' wheel, because of the division into body, speech, and mind, above, below, and in the middle, it abides in the center of the wheel. It means that the wheel of the three secrets is, below the earth, above the earth, above the earth, divided into three types, and well-spoken in the Supreme Bliss wheel. The earth-walking one has the mudra of the body, the upper face is the mudra mother of the body, ignorance is the lineage of the body, and it is well-spoken in Vairochana. The sky-walking one has the mudra of desire, the lower face is the Vajra mother of speech, desire is the lineage of speech, and it is well-spoken in Amitabha. The Vajra of mind is the mother of no-self, the mind is of immeasurable nature, the mind is the abode of the center, therefore the no-self is born in the center. The mind is the lineage of space, the protector Akshobhya is declared as the mind. These three are the form of the central channel, three years and two and a half months, this is well taught as the Dharma of this, the great tantras such as the Compendium, it is said that all come from this. Therefore, the lineage of body, speech, and mind, is well spoken as three faces, from the extensive division, the lineage is spoken as six types. Earth, water, fire, wind, and the realm of space, etc., and the realm of wisdom are spoken as six types. Three types: sun, moon, fire, five types: darkness, Rahu, three plus two equals five, the king of wrath.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ། ཕྱིའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ་འདི་
ལྟ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །དཔག་མེད་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་བཤད་པ། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དྲུག་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བདེ་བ་དག །ཉོན་མོངས་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །འདིས་ནི་རིམ་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤངས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འཁྲིགས་པའི་འདོད་ཆགས་སྤངས་ནས་རིགས་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤངས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་དང་མུན་པ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབྱེ་བའམ། །ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་དབྱེ་བས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་འདི་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཐམས་ཅད་པའམ། རིགས་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་གཅིག་གིས་གཟུགས་ཐ་མི་དད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར། མི་བསྐྱོད་ཞེ་སྡང་གཟུགས་ཅན་གྱི། །ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རོ་གཅིག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་འདི་ཉིད་ལས་རིགས་ལྔ་དང་རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ནས། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་བརླབས་འདི། །རིགས་ནི་ལྔ་དང་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
怖畏六面（po gdong drug 'jigs）。妙吉祥金刚五面（'jam pa'i rdo rje zhal lnga pa）。此乃其义。又于瑜伽续部中，为令外来之众生得以进入，故作如是宣说：不动、毗卢遮那、宝生（mi bskyod rnam snang rin chen 'byung）。无量、嫉妒、金刚萨埵（dpag med phrag dog rdo rje sems）。宣说六种姓氏，清净六种烦恼。嗔恚、愚痴、悭吝，贪欲、嫉妒、安乐，极力宣说为六种烦恼。此乃次第修习之法。舍弃金刚萨埵之后，从外而有五种姓氏。如是所说，乃是舍弃执著之贪欲，而转变为五种姓氏。意即舍弃无上不变之智慧。何以故？因智慧之种姓遍及一切。如是，以尘垢、黑暗与勇气之差别，或以日月罗睺之差别，以贪欲、嗔恚、愚痴，金刚转变为三种。此乃其义。如是，识乃此虚空界，乃一切种姓，或即是唯一种姓之自性。因一虚空以不异之色而安住。不动、嗔恚、有色之，心之主尊，其味唯一。如是宣说。因此，从心之种姓中，生出五种姓氏、六种姓氏等，乃至无量之种姓。此乃嗔恚金刚之加持，故说种姓为五种或六种。如是宣说。吉祥金刚之真实义广释中，一切续部手印总摄之广释，即第四品。|
第四，一切续部手印总摄之品广释。

【英语翻译】
The Terrifier with Six Faces. Manjushri Vajra with Five Faces. This is the meaning. Furthermore, in the Yoga Tantra, in order to allow external beings to enter, it is explained as follows: Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava. Amitabha, Jealousy, Vajrasattva. The six lineages are explained to purify the six afflictions. Anger, ignorance, stinginess, desire, jealousy, and happiness are proclaimed as the six afflictions. This is the method of gradual meditation. After abandoning Vajrasattva, there are five lineages from the outside. As it is said, by abandoning clinging desire, it transforms into five lineages. It means abandoning the supreme unchanging wisdom. Why? Because the lineage of wisdom pervades all. Similarly, with the distinction of dust, darkness, and courage, or with the distinction of the sun, moon, and Rahu, with desire, anger, and ignorance, the vajra transforms into three forms. This is the meaning. Similarly, consciousness is this realm of space, which is all lineages, or the nature of the one and only lineage. Because one space abides with forms that are not different. Akshobhya, anger, of form, the lord of the heart, its taste is one. Thus it is said. Therefore, from this lineage of the heart, five lineages, six lineages, and so on, arise, even countless lineages. This is the blessing of the wrathful vajra, therefore it is said that the lineage is five or six. Thus it is said. In the extensive explanation of the definitive meaning of Hevajra, the extensive explanation of the summary of the mudras of all tantras, is the fourth chapter.
Fourth: Extensive explanation of the chapter summarizing the mudras of all tantras.

============================================================

